CATTI二筆經驗貼:三戰(zhàn)過二筆,非天賦選手是如何認真踏實練習的
CATTI二級經驗貼:非天賦選手的虐心旅程
花谷醬
非天賦選手
英專畢業(yè)斋日,畢業(yè)后從事英語相關工作牲览,今年9月入學某985高校讀MTI。英語基礎OK恶守,不算特別大神第献。
一直想當天賦型選手,那種只玩手機從不復習兔港,云淡風輕進考場庸毫,提前一小時寫完交卷,在眾人仰慕的目光之中離場衫樊,一查分90+飒赃。可惜事實是科侈,復習時間長得過分载佳,熱門詞條背了就忘,考試急出一身汗臀栈,交完卷后久久不能回神刚盈,查分前要焚香拜神。
非天賦選手的備考之旅挂脑,基本上是在和自己的耐力藕漱,自控力,記憶力以及體力崭闲,做著日復一日的卓絕斗爭肋联。有些日子贏了,更多的日子輸了刁俭。但坊間流傳了一句話橄仍,只要熬死大佬,你就成了大佬。
所以說侮繁,只要堅持得夠久虑粥,想要的都能得到。(卑微心酸...)
于是宪哩,在考了三次catti二級之后娩贷,我終于過了!
第一次考的時候接近裸考锁孟,差4分彬祖。準備大半年后第二次考,差6分品抽。后來覺得翻譯肯定和自己八字不合储笑,要不放棄得了,抱著最后再試一次的想法圆恤,最后險過了突倍。
事實證明,想要放棄的時候盆昙,再堅持一小步就好赘方。
二級筆譯綜合備考
參考書籍:
《二級筆譯綜合》
《如魚得水記單詞-專業(yè)八級詞匯語境記憶》
《雅思閱讀》
《托福閱讀》
《新編英語語法教程》or any語法書
備考過程:
第一次考綜合的時候是85分。如果通過了專八弱左,或者雅思在7.0左右,綜合的整體難度來說不大炕淮。
詞匯部分
最值得關注的部分拆火。就考試經驗來說,詞匯部分是最需要準備的涂圆。詞匯部分包括:選詞填空们镜、同義替換、語法改錯润歉。
1.?選詞填空和同義替換都需要記憶專八單詞模狭,尤其記憶意思相近的單詞。推薦的《如魚得水記單詞》中踩衩,每個list后都有選詞填空嚼鹉,同義替換的練習,我覺得難度和二筆很接近驱富。
2.?語法改錯部分主要靠平時積累锚赤,在刷真題的過程中總結一下常考語法點褐鸥。主要是從句用法线脚,虛擬語氣,連接詞的使用,倒裝浑侥,比較級姊舵。二筆沒有考太刁鉆的語法,比如冠詞的特殊情況啊寓落,或者從句的省略啊括丁。總的來說零如,專八改錯的難度是差不多持平的躏将,問題不大。
閱讀部分
我覺得閱讀部分比較簡單考蕾,國內的閱讀考試稍微需要多一點點的推斷祸憋,和雅思托福不完全一致。但是要通過二筆的話蚯窥,看懂綜合閱讀應該不在話下。
完形填空
注意介詞使用塞帐、動詞詞組的搭配拦赠。比較簡單荷鼠。
二級筆譯實務備考
參考書籍:
-報告類-
《zf工作報告》and 各類zf報告
《經濟學人》
《中國日報熱詞》
《盧敏熱詞》
-理論類-
《十二天翻譯》
《英漢翻譯教程》張培基
《中式英語之鑒》
《英漢翻譯簡明教程》莊繹傳
《翻譯的技巧》錢歌川(最近在讀,考二筆不一定要看)
推薦app:
China daily / 經濟學人·商論
備考過程:
實務的備考真的太虐了k故琛!瞻惋!
一開始學翻譯只聽前輩們說都是練出來的厦滤,但是這樣毫無章法的練習真的會走很多彎路,所以我自己前期學習覺得進步很慢歼狼。后來慢慢調整了練習的步驟馁害,才漸漸有了提高。
翻譯的階段性練習:
階段1 學習理論基礎
1.鞏固語法(實務里真的很重要)
2.?了解翻譯教程中的中英差異蹂匹,比如英語多無靈主語碘菜,邏輯用連詞體現等。建議找一本經典的翻譯教程認真閱讀并筆記。我個人覺得忍啸,與其靠大量練習來總結規(guī)律仰坦,為什么不直接學習翻譯家們花了大半輩子研究出來的規(guī)律呢?
我的觀點:
我覺得學翻譯需要培養(yǎng)自己對文字的審美计雌,也就是說悄晃,要自己能夠判斷什么是好的譯文,什么是壞的凿滤,不然自己再怎么練習也是盲目的記憶答案妈橄,換個題材就懵圈了。因此翁脆,我花了一些時間來讀經典翻譯教程眷蚓,先理解中英差異及大致規(guī)律,有了框架再學習小的表達會舒服很多反番。
階段2 輸入表達
1.輸入句式結構沙热。
了解句式結構需要查找大量文本,來找共性罢缸。比如篙贸,二筆的漢譯英常考政府報告枫疆。在這種文體中爵川,中文的句式是比較長的,對稱結構比較多息楔。
而對應的英文部分寝贡,一般使用一般現在時、現在完成時钞螟、過去時、將來時比較多谎碍,主要是主干+非謂語的修飾鳞滨,比較簡潔明了,大段從句較少蟆淀。
例:
深化科技管理體制改革拯啦,推進關鍵核心技術攻關,加強重大科技基礎設施熔任、科技創(chuàng)新中心等建設褒链。
We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.
2. 輸入詞匯。
漢譯英部分需要輸入報告類詞匯疑苔,來源是zf報告甫匹,Chinadaily,微博各大翻譯博主等。報告分類匯總高齋翻譯學堂網站上有很齊全兵迅。
英譯漢部分需要輸入純正的外刊表達抢韭,記錄時事熱點,常用動詞詞組搭配等恍箭。
階段3 持之以恒的練習
英譯漢:
每天一篇外刊精練。材料需選取經濟學人,步驟如下:
1)通讀文章激才,查詞梦抢。查詞要確認該詞在文中的意思,在筆記本上記錄所有生詞交洗。
2)逐段翻譯骑科。不要依靠本能!(有時候懶起來藕筋,翻譯全靠本能)冷靜思考每一句話的句式結構纵散,回想使用哪一種翻譯技巧,比如重邏輯的句子需要重排語序隐圾,短句需要思考是否要改變詞性伍掀,狀語是選擇放前面還是后面。
3)對比文本暇藏。對照參考翻譯蜜笤,把不足的地方紅圈標注,總結之后再抄寫到筆記本上盐碱。需要注意的是把兔,不要在筆記本上做大段的摘抄,既浪費時間瓮顽,效率也不高县好。
把筆記分為:句式、翻譯思路暖混、詞匯幾個部分來理解缕贡。如果是句式沒理解,只抄寫句式拣播。如果是詞匯理解有誤晾咪,就寫詞匯。如果是讀懂了贮配,但是翻譯出來的文字太別扭谍倦,就標注翻譯思路是什么。
Ps:真的為摘抄花過太多時間泪勒,然而并沒什么用昼蛀,因為復習的時候等于又重新看了一遍宴猾。
4)第二天復習該文章。只要寫過一遍的東西曹洽,第二天稍微一看就記住了~
漢譯英:
專攻報告文體鳍置,步驟如下:
1)勾選該段不理解的特色詞組,查證并記錄送淆。
2)分析句式結構和邏輯税产,翻譯。
3)檢查語法偷崩。
4)對比文本辟拷,做筆記。
5)第二天視譯阐斜,并背誦文本衫冻。
PS:
去年考武大MTI的時候,看完了18年的全部zf報告谒出,所以今年備考的時候只大致看了下19年的報告隅俘。更多時候練習了其他報告。今年上半年考試考的是養(yǎng)老金和農村政策之類的笤喳,恰好是有點印象的內容为居。不過還是覺得考試的時候翻得挺渣的。
高齋翻譯的學習:
最后單獨來說一下在高齋的翻譯學習~
高齋最大的特點是:1)幫助學生持之以恒的練習 2)講解特別細致
之前也報過其他一些地方的外刊精讀類的學習團杀狡,實際上就是每天2段中英對照蒙畴,把英文中的詞組拿出來講一講,最后再讓學生背呜象。俗話說膳凝,授人以魚不如授人以漁。死記硬背是走不了遠路的恭陡。(我真的在學翻譯的過程中走了很多歪路...)
高齋Joy老師的解析就做的特別細致蹬音,除了對詞組的注明外,有標注翻譯思路休玩、詞語辨析著淆、句式選擇等。這些剛開始接觸可能會有點難哥捕,但是每天堅持練習后會發(fā)現很有用牧抽,就慢慢的能對著文章自動分析該采用哪種翻譯策略啦嘉熊。
貼一段分析大家感受一下:
占比+倍數表達:
斷句思維:
而且Joy老師給的資料都很全遥赚,臨近考試時會重點訓練真題及熱門話題,基本上看老師發(fā)在群里的資料就行阐肤,不需要再去下載其他資料啦凫佛。
很感謝在學習翻譯的路上老師給予的幫助啦讲坎!
寫在最后,
如果是走不了捷徑的非天賦選手愧薛,就認真踏實的練習吧晨炕!
雖然僥幸過了二筆,依舊覺得自己很菜毫炉,遠沒有達到心中翻譯的合格線瓮栗,每天都因為自己太菜了而焦慮...
有考去上外高翻的朋友已經通過一筆了。所以還是那句話瞄勾,比你優(yōu)秀的人比你還努力费奸。
翻譯的學習是沒有盡頭的,每天都在發(fā)生新的事情进陡,每天都在產生新的表達愿阐,人們的語言習慣會隨著時代而改變,但不變的是對翻譯的審美趾疚,對優(yōu)秀譯文的高要求缨历。
作為一個English learner也只能每天努力學習了。????