就一件事,同傳和AI缨历。
我一直認(rèn)為,一個翻譯是很偉大的糙麦,當(dāng)然這不是我小時候以為的辛孵,要同時精通兩門以上的語言的厲害人物,而是一種真正代表人文的一個職業(yè)赡磅。
例如一個有水準(zhǔn)的翻譯官魄缚,能把看起來很簡單的幾個英語詞組翻譯成優(yōu)美的漢語語句,這代表的是什么仆邓?那是兩種語言兩種文化的交流融合鲜滩。
有人說以上情況固然是大雅伴鳖,大雅和大俗必然共存,所以一個高級翻譯官有的徙硅,能翻譯的榜聂,AI機(jī)器人也可以。
請注意嗓蘑,這里是“能翻譯”须肆。
只要對單詞句型死記硬背,理解意思桩皿,那所有懂英語的人都能翻譯那些英文作品豌汇,不管有多么晦澀難懂。
毫無優(yōu)美可言泄隔。
再來說說同傳拒贱。同聲傳譯被稱作翻譯界的神話,因為其工作環(huán)境佛嬉,要求逻澳,時間和薪酬,讓人望塵莫及暖呕。
在AI發(fā)展的今天斜做,在各大工廠、商店湾揽、家庭瓤逼,機(jī)器人已經(jīng)隨處可見。但我們不要忘記库物,AI開發(fā)的初衷是造福人類霸旗,是減少社會必要勞動時間,提高社會生產(chǎn)率艳狐,從而帶給人類更加快捷化的便利生活定硝。既然這樣,那么憑什么說人工智能就會取代同聲傳譯毫目?
機(jī)器人首先進(jìn)入的地方一定是工廠蔬啡,那種勞動力指向型的生產(chǎn)廠,讓機(jī)器人取代人類在流水線作業(yè)镀虐,是恰得其所箱蟆。
同傳是什么行業(yè)?那是翻譯界精英匯集的行業(yè)刮便。就連現(xiàn)在真正稱得上有同傳資格證的人寥若晨星空猜,取代同傳?現(xiàn)在大眾都還沒真正頂起這個人才稀缺的行業(yè),讓機(jī)器人來辈毯?
同傳是一個令人耀目的職業(yè)坝疼,這樣的職業(yè)一旦出現(xiàn)了某些問題,一定是個巨大的噱頭谆沃,引人注目钝凶。一石激起千層浪,在眾人眼中紅得發(fā)紫的職業(yè)突然被某些胡亂揣測的噱頭制造者說上幾句看起來有據(jù)可依的話唁影,風(fēng)向標(biāo)開始偏轉(zhuǎn)耕陷,AI即將取代同傳的話,就傳遍了大街小巷据沈。
但我們也知道哟沫,在將來,AI技術(shù)更加成熟的時候锌介,同傳行業(yè)需求與供給又極度失調(diào)的情況下嗜诀,機(jī)器人或許也會在同傳行業(yè)中占據(jù)一席之地,但它絕不在現(xiàn)在孔祸,我們也沒有必要去危言聳聽各大微信朋友圈里的轉(zhuǎn)載裹虫。因為有一些獨立意識判斷的人也會分析,微信里都有那么多假科學(xué)了融击,多制造一個同傳的壞消息對他們來說并不是什么難事。
所以少一點道聽途說雳窟,這世界就算數(shù)據(jù)爆炸尊浪,只要你有思考的能力,就不會輕易被他們左右封救。
最后我想用前不久中國棋士柯潔和人工智能阿爾法狗對決失敗后拇涤,網(wǎng)友評價的一句話收尾。
柯潔輸了會哭誉结,阿爾法狗贏了卻不會笑鹅士。