差不多先生傳 胡適(下) 翻譯

自譯:One day, he suddenly got ill and sent his family to bring Doctor Wang living in the East street to home. The family rush to do this task but couldn't find the Doctor Waang but bring Vet Wang who lives in the West street ,specilizing in treating the cow. Lying on bed and knowing find a wrong person but Mrs. Cha buduo's physical condition is so serious. Burning with pain and anxiety, he knew he have no time to lose and think,"What's the difference between Doctor Waang and Doctor Wang, why not let him give a shot?" So vet Waang came up to his bed and treat him with the method of treating a cow. Within one hour, Mrs. Chu buduo kicked his backet.

張培基:One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. wang(a的上方有一橫)of East Street. So he fetched instead Veterinarian Wang(a的上方有一撇) of West Street. Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had been brought home. But, what with pain and worry, he could ill afford to wait any longer. So he said to himself, "Luckily, Vet Wang(a上方有一撇) is about the same as Dr. Wang(a上方有一橫).Why not let Vet Wang have a try?"Thereupon, the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow. Consequently, Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

有一天因苹,他忽然得了急病辙诞,趕快叫家人去請東街的汪先生餐抢。那家人急急忙忙地跑去剩愧,一時尋不到東街的汪大夫肮之,卻把西街牛醫(yī)王大夫請來了唧垦。差不多先生病在床上盆色,知道尋錯了人;但病急了摧扇,身上痛苦漆撞,心里焦急殴泰,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多浮驳,讓他試試看罷悍汛。”于是這位牛醫(yī)王大夫走近床前至会,用醫(yī)牛的法子給差不多先生治病离咐。不上一點鐘,差不多就一命嗚呼了奉件。

1.“得了急病”譯為"fell ill", 得了病是有譯出來宵蛀,但“急病”是突然發(fā)作,而病情危重的病县貌∈跆眨“病情危重”這個意思沒有翻譯出來,我覺得應(yīng)該譯為“fell serious ill”

2.“叫家人”只叫一個就夠了煤痕,所以是“one of his family”

3.“請醫(yī)生”譯為“fetch a doctor”

to go and get something or someone and bring them back especially BrE (去)拿來梧宫;(去)請來;(去)找來 【尤英】

Quick! Go and fetch a doctor.

快摆碉!去請醫(yī)生來祟敛。

3.王醫(yī)生與汪醫(yī)生的譯文非常有意思,保留了音調(diào)兆解,另外馆铁,醫(yī)生的表達是Dr.Wang

4.Veterinarian = vet,“牛醫(yī)”也不一定要翻譯出是醫(yī)牛的锅睛,只要翻譯出醫(yī)治動物的即可埠巨。

5.",lying on his sickbed,"作為插入狀語

6."a wrong person had been brought home"英文常用被動

7."but"這里有轉(zhuǎn)折的語意

8."what with pain and worry ",這里的“what”表示程度吧?

9."ill afford to wait any longer"

10."say to oneself "自言自語

11."let sb. have a try"讓某人試試

12.thereupon

immediately after something else has happened, and usually as a result of it 隨即,立即

SYN? then

Thereupon the whole audience began cheering.

于是现拒,全體觀眾開始?xì)g呼辣垒。

13.“用醫(yī)牛的方式給人治病”譯為"work on him as if he were a cow"

14."Consequently"要善用這些關(guān)系邏輯詞

15."不上一點鐘"的意思是小于一個小時,為“before an hour was out”

自譯:When he was dying, he said inconsistantly,"Aren't…the live …and the dead…the same? Everything… should be done… with a carefree heart, are there… any need… to live… too seriously? "Having finished his dying message, he breathed his last breath.

張培基: When Mr. Cha Buduo was about to breath his last, he uttered intermittently in one breath,"Live or die, it's about…about…the same…Whatever we do…it's OK…to be…just…just about right…Why…why…take it…so seriously?"As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing.

差不多先生差不多要死的時候印蔬,一口氣斷斷續(xù)續(xù)地說道:“活人同死人也…差…差不多勋桶,…凡事只要…差…差…不多…就…好了,…何…何…必…太…太認(rèn)真呢?”他說完了這句格言例驹,方才絕氣了捐韩。

1.“一口氣端端續(xù)續(xù)地說”為"uttered intermittently in one breath"

2.“活人同死人”也可不用字字對應(yīng)翻,像"live or die "譯成動詞形式也可鹃锈。

3.“他說完了這句格言荤胁,方才絕氣了”其中包含了“一…就…”的邏輯關(guān)系。所以要從中文里分析出英文的邏輯結(jié)構(gòu)屎债。"As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing."

4.原文中的“格言”是“口頭語”的意思仅政,譯為pet phrase

When he was gone, everybody think highly of Mrs.Chu buduo have the capacity to see through the life and live with a carefree heart; they all said he was unwilling to be serious, calculable and competitive and was worth to be called a man of virtue. Therefore, they gave Mrs.Cha buduo a religious title, called Master Clear.

張培基:After Mr.Cha Buduo's death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calcualting or particular about personal gains or losses.So they called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of Easy-Going.

他死后,大家都很稱贊差不多先生樣樣事情看得破盆驹,想得通; 大家都說他一生不肯認(rèn)真圆丹,不肯算賬,不肯計較躯喇,真是一位有德性的人辫封。于是大家給他取了個死后的法號,叫他做圓通大師玖瘸。

1.“想的通”意為“達觀秸讹,隨遇而安”,譯為"philosophical approach to life"

2.“不肯”也可譯為"refuse to"

3.“大家都說他一生不肯認(rèn)真雅倒,不肯算賬璃诀,不肯計較”這幾個都是并列結(jié)構(gòu),為什么譯文把這三個拆分蔑匣,“一生不肯認(rèn)真”為一組劣欢,“不肯算賬,不肯計較”為一組裁良,"They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses "也有可能是這三者動詞后有所省略凿将,且省略的成分不同,“認(rèn)真”譯為"take things seriously",而不肯算賬和不肯計較”后面省略了個人的得失价脾。

4.“不肯算賬牧抵,不肯計較”并譯為"he was never calculating or particular about personal gains or losses"

5.honor sb with

6.“死后的法號”譯為"the posthumous reverent title"

7.“圓通”譯為"easy going"

Thus, the reputation of Mrs.Cha was widely spreading and his fame growing with time.Multitude of people take after him. Therefore, everybody became a Mrs. Chu Buduo. However, China became a country of lazy bones.

張培基:His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time. Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Buduo. But lo, China will hence be a nation of lazybones.

他的名譽越傳越遠(yuǎn),越久越大侨把。無數(shù)無數(shù)的人都學(xué)他的榜樣犀变。于是人人都成了一個差不多先生∏锉——然而中國從此就成為一個懶人國了获枝。

1. "has spread far and wide"是"has done"的結(jié)構(gòu),"far and wide"范圍廣遠(yuǎn)骇笔,"become more and more celebrated with the passing of time "表示越久越大

2.a nation of lazybones 懶人的國度

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末省店,一起剝皮案震驚了整個濱河市嚣崭,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌懦傍,老刑警劉巖雹舀,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,820評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異谎脯,居然都是意外死亡葱跋,警方通過查閱死者的電腦和手機持寄,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,648評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門源梭,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人稍味,你說我怎么就攤上這事废麻。” “怎么了模庐?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,324評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵烛愧,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我掂碱,道長怜姿,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,714評論 1 297
  • 正文 為了忘掉前任疼燥,我火速辦了婚禮沧卢,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘醉者。我一直安慰自己但狭,他們只是感情好撬即,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 68,724評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著剥槐,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪粒竖。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上颅崩,一...
    開封第一講書人閱讀 52,328評論 1 310
  • 那天,我揣著相機與錄音温圆,去河邊找鬼。 笑死岁歉,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛膝蜈,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播熔掺,決...
    沈念sama閱讀 40,897評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼饱搏,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了置逻?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,804評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤鬓催,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎恨锚,沒想到半個月后宇驾,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體猴伶,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,345評論 1 318
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,431評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年筝尾,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了办桨。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,561評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡崔挖,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出薛匪,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤逸尖,帶...
    沈念sama閱讀 36,238評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布瘸右,位于F島的核電站,受9級特大地震影響太颤,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜吃谣,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,928評論 3 334
  • 文/蒙蒙 一乞封、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧肃晚,春花似錦仔戈、人聲如沸关串。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,417評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽飞蚓。三九已至廊蜒,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間山叮,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,528評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工屁倔, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留暮胧,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,983評論 3 376
  • 正文 我出身青樓钞翔,卻偏偏與公主長得像席舍,于是被迫代替她去往敵國和親布轿。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子来颤,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,573評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,345評論 0 10
  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,572評論 0 23
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    網(wǎng)事_79a3閱讀 12,103評論 3 20
  • 鍥子 他立于三尺講臺之上萝毛,臺下坐的卻再不是他們滑黔。物是笆包,他是,他們卻不是薯演。同一間教室,同一個老師跨扮,卻不是同樣的他們。...
    趙趙找找照照閱讀 282評論 1 1
  • 明天是我離家的日子衡创,去往一個陌生的地方晶通,說好了早點睡,可就是睡不著啊狮辽。 酒醒,如何消夜永喉脖,來寫點什么吧。 我要去的...
    糖曉葉閱讀 277評論 3 2