自譯:One day, he suddenly got ill and sent his family to bring Doctor Wang living in the East street to home. The family rush to do this task but couldn't find the Doctor Waang but bring Vet Wang who lives in the West street ,specilizing in treating the cow. Lying on bed and knowing find a wrong person but Mrs. Cha buduo's physical condition is so serious. Burning with pain and anxiety, he knew he have no time to lose and think,"What's the difference between Doctor Waang and Doctor Wang, why not let him give a shot?" So vet Waang came up to his bed and treat him with the method of treating a cow. Within one hour, Mrs. Chu buduo kicked his backet.
張培基:One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. wang(a的上方有一橫)of East Street. So he fetched instead Veterinarian Wang(a的上方有一撇) of West Street. Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had been brought home. But, what with pain and worry, he could ill afford to wait any longer. So he said to himself, "Luckily, Vet Wang(a上方有一撇) is about the same as Dr. Wang(a上方有一橫).Why not let Vet Wang have a try?"Thereupon, the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow. Consequently, Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.
有一天因苹,他忽然得了急病辙诞,趕快叫家人去請東街的汪先生餐抢。那家人急急忙忙地跑去剩愧,一時尋不到東街的汪大夫肮之,卻把西街牛醫(yī)王大夫請來了唧垦。差不多先生病在床上盆色,知道尋錯了人;但病急了摧扇,身上痛苦漆撞,心里焦急殴泰,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多浮驳,讓他試試看罷悍汛。”于是這位牛醫(yī)王大夫走近床前至会,用醫(yī)牛的法子給差不多先生治病离咐。不上一點鐘,差不多就一命嗚呼了奉件。
1.“得了急病”譯為"fell ill", 得了病是有譯出來宵蛀,但“急病”是突然發(fā)作,而病情危重的病县貌∈跆眨“病情危重”這個意思沒有翻譯出來,我覺得應(yīng)該譯為“fell serious ill”
2.“叫家人”只叫一個就夠了煤痕,所以是“one of his family”
3.“請醫(yī)生”譯為“fetch a doctor”
to go and get something or someone and bring them back especially BrE (去)拿來梧宫;(去)請來;(去)找來 【尤英】
Quick! Go and fetch a doctor.
快摆碉!去請醫(yī)生來祟敛。
3.王醫(yī)生與汪醫(yī)生的譯文非常有意思,保留了音調(diào)兆解,另外馆铁,醫(yī)生的表達是Dr.Wang
4.Veterinarian = vet,“牛醫(yī)”也不一定要翻譯出是醫(yī)牛的锅睛,只要翻譯出醫(yī)治動物的即可埠巨。
5.",lying on his sickbed,"作為插入狀語
6."a wrong person had been brought home"英文常用被動
7."but"這里有轉(zhuǎn)折的語意
8."what with pain and worry ",這里的“what”表示程度吧?
9."ill afford to wait any longer"
10."say to oneself "自言自語
11."let sb. have a try"讓某人試試
12.thereupon
immediately after something else has happened, and usually as a result of it 隨即,立即
SYN? then
Thereupon the whole audience began cheering.
于是现拒,全體觀眾開始?xì)g呼辣垒。
13.“用醫(yī)牛的方式給人治病”譯為"work on him as if he were a cow"
14."Consequently"要善用這些關(guān)系邏輯詞
15."不上一點鐘"的意思是小于一個小時,為“before an hour was out”
自譯:When he was dying, he said inconsistantly,"Aren't…the live …and the dead…the same? Everything… should be done… with a carefree heart, are there… any need… to live… too seriously? "Having finished his dying message, he breathed his last breath.
張培基: When Mr. Cha Buduo was about to breath his last, he uttered intermittently in one breath,"Live or die, it's about…about…the same…Whatever we do…it's OK…to be…just…just about right…Why…why…take it…so seriously?"As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing.
差不多先生差不多要死的時候印蔬,一口氣斷斷續(xù)續(xù)地說道:“活人同死人也…差…差不多勋桶,…凡事只要…差…差…不多…就…好了,…何…何…必…太…太認(rèn)真呢?”他說完了這句格言例驹,方才絕氣了捐韩。
1.“一口氣端端續(xù)續(xù)地說”為"uttered intermittently in one breath"
2.“活人同死人”也可不用字字對應(yīng)翻,像"live or die "譯成動詞形式也可鹃锈。
3.“他說完了這句格言荤胁,方才絕氣了”其中包含了“一…就…”的邏輯關(guān)系。所以要從中文里分析出英文的邏輯結(jié)構(gòu)屎债。"As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing."
4.原文中的“格言”是“口頭語”的意思仅政,譯為pet phrase
When he was gone, everybody think highly of Mrs.Chu buduo have the capacity to see through the life and live with a carefree heart; they all said he was unwilling to be serious, calculable and competitive and was worth to be called a man of virtue. Therefore, they gave Mrs.Cha buduo a religious title, called Master Clear.
張培基:After Mr.Cha Buduo's death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calcualting or particular about personal gains or losses.So they called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of Easy-Going.
他死后,大家都很稱贊差不多先生樣樣事情看得破盆驹,想得通; 大家都說他一生不肯認(rèn)真圆丹,不肯算賬,不肯計較躯喇,真是一位有德性的人辫封。于是大家給他取了個死后的法號,叫他做圓通大師玖瘸。
1.“想的通”意為“達觀秸讹,隨遇而安”,譯為"philosophical approach to life"
2.“不肯”也可譯為"refuse to"
3.“大家都說他一生不肯認(rèn)真雅倒,不肯算賬璃诀,不肯計較”這幾個都是并列結(jié)構(gòu),為什么譯文把這三個拆分蔑匣,“一生不肯認(rèn)真”為一組劣欢,“不肯算賬,不肯計較”為一組裁良,"They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses "也有可能是這三者動詞后有所省略凿将,且省略的成分不同,“認(rèn)真”譯為"take things seriously",而不肯算賬和不肯計較”后面省略了個人的得失价脾。
4.“不肯算賬牧抵,不肯計較”并譯為"he was never calculating or particular about personal gains or losses"
5.honor sb with
6.“死后的法號”譯為"the posthumous reverent title"
7.“圓通”譯為"easy going"
Thus, the reputation of Mrs.Cha was widely spreading and his fame growing with time.Multitude of people take after him. Therefore, everybody became a Mrs. Chu Buduo. However, China became a country of lazy bones.
張培基:His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time. Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Buduo. But lo, China will hence be a nation of lazybones.
他的名譽越傳越遠(yuǎn),越久越大侨把。無數(shù)無數(shù)的人都學(xué)他的榜樣犀变。于是人人都成了一個差不多先生∏锉——然而中國從此就成為一個懶人國了获枝。
1. "has spread far and wide"是"has done"的結(jié)構(gòu),"far and wide"范圍廣遠(yuǎn)骇笔,"become more and more celebrated with the passing of time "表示越久越大
2.a nation of lazybones 懶人的國度