? ? ? 今天頗有雅思垒在,讀了中外詩兩三首。一首英文詩最文藝的翻譯:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
江南三月雨微茫喻杈,
羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。
日送微醺如夢寐宰闰,
身依濃翠趁蔭涼肩狂。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗钉汗。
一片相思君莫解羹令,
錦池只恐散鴛鴦。
? ? ? 另一首唐詩立馬讓人俗慮頓消损痰,而漸生懷古之幽情福侈,達(dá)到了提升人生境界之良好效果,張繼詩《楓橋夜泊》在日本的相當(dāng)流行卢未。
月落烏啼霜滿天肪凛,
江楓漁火對(duì)愁眠堰汉。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船伟墙。
? ? ? “寒山寺”的“寒山”翘鸭,實(shí)是唐代著名詩僧寒山子。自從大唐鑒真大師東渡弘法戳葵,佛教文化在日本影響深遠(yuǎn)就乓,而寒山和尚的詩流傳日本,早被奉為經(jīng)典拱烁。寒山和尚的詩生蚁,比白居易還要通俗易懂,加上佛法中的無常精神戏自,隱逸的風(fēng)度守伸,以及對(duì)凋亡、破敗之美的賞音浦妄,都很符合日本人的胃口尼摹。如這一首:
吾家如隱淪,居處絕囂塵剂娄。
踐草成三徑蠢涝,瞻云作四鄰。
助歌聲有鳥阅懦,問法語無人和二。
今日婆娑樹,幾年為一春耳胎。