Tiny grass, your steps are small, but you posses the earth under your tread.
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
Wrong cannot afford defeat but Right can.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ———Rabindranath Tagore
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地掀宋。
幼花的蓓蕾開(kāi)放了尸执,它叫道:“親愛(ài)的世界呀巢音,請(qǐng)不要萎謝了累澡△⒓郑”
神對(duì)于那些大帝國(guó)會(huì)感到厭惡鞍匾,卻絕不會(huì)厭惡那些小小的花朵。
錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗骑科,但是真理卻不怕失敗橡淑。
每當(dāng)抱怨世界的不公時(shí),讀到飛鳥(niǎo)集咆爽,
便覺(jué)得心靈得到了治愈與安慰梁棠。
優(yōu)美的語(yǔ)句,于時(shí)光中緩緩走過(guò)伍掀,
似陳訴掰茶,似告誡。
"I give my whole water in joy," sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
The woodcutter's axebegged for its handle from the tree.
The tree gave it.
瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便足夠了蜜笤,我卻很快活地給予了我全部的水濒蒋。”
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無(wú)休無(wú)止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪里呢沪伙?
樵夫的斧頭瓮顽,問(wèn)樹(shù)要斧柄。
樹(shù)便給了他围橡。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
We read the world wrong and say that it deceives us.
這孤獨(dú)的黃昏暖混,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里翁授,感覺(jué)到它的嘆息拣播。
貞操是從豐富的愛(ài)情中生出來(lái)的財(cái)富。
霧收擦,像愛(ài)情一樣贮配,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻塞赂。
我們把世界看錯(cuò)了泪勒,反說(shuō)它欺騙我們。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
詩(shī)人——飆風(fēng)宴猾,正出經(jīng)海洋森林圆存,追求它自己的歌聲。
每一個(gè)孩子出生時(shí)都帶來(lái)信息說(shuō):神對(duì)人并未灰心失望仇哆。
綠草尋求她地上的伴侶沦辙。
樹(shù)木尋求他天空的寂寞。
Man barricades against himself.
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
人對(duì)他自己建筑起提防來(lái)税产。
我的朋友怕轿,你的語(yǔ)聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟聲繚繞在靜聽(tīng)著的松林之間辟拷。
What are this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
這個(gè)不可見(jiàn)的黑暗之火焰,以繁星為其火花的阐斜,到底是什么呢衫冻?
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美谒出。
那想做好人的隅俘,在門(mén)外敲著門(mén);那愛(ài)人的笤喳,看見(jiàn)門(mén)敞開(kāi)著为居。’
生于塵世之間杀狡,
愿作一朵夏日的花蒙畴,
肆意綻放在腳下的土地,
聆聽(tīng)叮咚的泉水,
沐浴溫暖的陽(yáng)光膳凝,
在自然中取得給養(yǎng)碑隆,
散發(fā)著自由的芬芳。
愿做一朵夏日的花蹬音,
生長(zhǎng)是我在尋找上煤,
盛開(kāi)是我在歌唱。
就像鳥(niǎo)兒在天空著淆、樹(shù)木在林中劫狠,
一如霧氣在山間自由地浮動(dòng),
我在泥土中扎根永部,
以沉默独泞,又熱烈的方式,
踐行著我自己的真理扬舒。
(譯文:鄭振鐸)