《El Condor pasa》(山鷹之歌)已經(jīng)被列入聯(lián)合國(guó)世界文化遺產(chǎn)怔球。原曲是秘魯民俗音樂(lè)家丹尼爾·阿羅密亞斯·羅布列斯的作品成福,1956年首先被艾多·阿德法爾以吉他獨(dú)奏的方式發(fā)表宜狐。1965年著名的“印加民俗樂(lè)團(tuán)”灌錄此曲屠列,保羅·西蒙聽到后填上英文歌詞再發(fā)唱片。國(guó)語(yǔ)版《舊夢(mèng)何處尋》踪央,粵語(yǔ)版《夢(mèng)里訴相思》及 鄭少秋的《失落的夢(mèng)》。
2010年有一家印第安人在東京新宿西口天橋下表演過(guò)這首曲子斋泄,附有自己錄制的碟片杯瞻。整整一年镐牺,都能想起他們邊跳邊吹炫掐,我長(zhǎng)時(shí)間駐足,只為等候他們吹到這首睬涧。募胃。。
排簫這種樂(lè)器特別適合演奏天籟之音畦浓。細(xì)聽此曲痹束,悠遠(yuǎn),寧?kù)o讶请,如曠古荒原上傳來(lái)的陣陣清風(fēng)祷嘶。
往峽谷上空望去,看見(jiàn)一只盤旋的鷹夺溢。你以為它正在巡弋獵捕论巍,或是護(hù)衛(wèi)地盤?你的眼睛看不到它凝視的地平線风响,你的意念也追不上它飛翔的速度嘉汰。只有真正的王者才懂得寂靜。
"當(dāng)你盯著電腦時(shí)状勤,阿拉斯加的鱈魚正躍出水面鞋怀;當(dāng)你愁眉發(fā)呆時(shí),梅里雪山的金絲猴剛好爬上樹尖持搜;當(dāng)你擠地鐵時(shí)密似,西藏的云鷹直入云端;當(dāng)你與上司爭(zhēng)吵時(shí)葫盼,尼泊爾的背包客已端起酒杯圍在火堆旁辛友。這個(gè)世界,有一些穿高跟鞋走不到的路剪返,有一些噴著香水聞不到的空氣废累,有一些在寫字樓里永遠(yuǎn)遇不見(jiàn)的人…"
縱使生活的漩渦你我始終無(wú)法掙脫,縱使名利功德在無(wú)止境的束縛著你我脱盲,縱使我們都要肩抗自己沉重卻注定的人生邑滨,我們依然會(huì)選擇微笑以對(duì),對(duì)著天空遠(yuǎn)望钱反,對(duì)著陽(yáng)光歌唱掖看。向往愛(ài)匣距、詩(shī)和遠(yuǎn)方、美與自由哎壳,是人類立于世上最驕傲最獨(dú)特的符號(hào)毅待。
曼妙排笛將悠遠(yuǎn)而深邃的遠(yuǎn)古意志化為柔情與力量,靈動(dòng)而典雅的節(jié)奏感在寂靜林中赤擁著那迎風(fēng)而來(lái)的笛聲鼓點(diǎn)归榕。聽他們娓娓訴說(shuō)尸红,在輪回的長(zhǎng)河中自由憩息著。
視頻:
排簫大師leo rojas《山鷹之歌》現(xiàn)場(chǎng)演奏版
最經(jīng)典的版本是由美國(guó)流行樂(lè)壇歷史上最成功的唱片二人組合保羅西蒙Paul Frederic Simon和Art Garfunkel演唱的刹泄!
I'd rather be a sparrow than a snail
我寧可是只麻雀外里,也不愿做一只蝸牛
Yes I would. If I could, I surely would
沒(méi)錯(cuò),如果可以特石,我會(huì)這樣這樣選擇
I’d rather be a hammer than a nail
我寧可是支鐵錘盅蝗,也不愿是一根鐵釘
Yes I would, If I only could, I surely would
沒(méi)錯(cuò),如果真的可以姆蘸,我會(huì)這樣選擇
Away, I’d rather sail away
我愿航行到遠(yuǎn)方
Like a swan that’s here and gone
像來(lái)了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground
一個(gè)人如果被束縛在地上
He gives the world its saddest sound
他會(huì)向世界發(fā)出最悲傷的聲音
It’s saddest sound
最悲傷的聲音
I’d rather be a forest than a street
我寧可是座森林墩莫,也不愿是一條小路
Yes I would, If I could, I surely would
沒(méi)錯(cuò),如果可以逞敷,我會(huì)這樣選擇
I’d rather feel the earth beneath my feet
我寧可感受大地就在你的腳下
Yes I would, If I only could, I surely would
沒(méi)錯(cuò)狂秦,如果真的可以,我會(huì)這樣選擇
《山鷹之歌》原型出自秘魯自由戰(zhàn)士Tupac Amaro的故事兰粉。1780年故痊,他在領(lǐng)導(dǎo)一場(chǎng)反抗西班牙人的起義中被害,死后化作一只雄鷹玖姑,永遠(yuǎn)翱翔于祖國(guó)的安第斯山上空愕秫。秘魯人民憑歌寄意,表達(dá)了對(duì)英雄的懷念以及對(duì)自由的不息追求焰络!
古印加凱楚亞語(yǔ)原版歌詞:
喔戴甩!安第斯山雄壯的神鷹,
請(qǐng)你攜帶我闪彼,回到安第斯山的家甜孤。
喔!神鷹畏腕。
我想回到可愛(ài)的故鄉(xiāng)缴川,
和我的印加兄弟姐妹一起生活,
那是我夢(mèng)寐以求的懊柘凇把夸!
喔!神鷹铭污。
在庫(kù)斯科恋日,在大廣場(chǎng)上膀篮,
等著我,
讓我們一起漫步馬丘比丘和瓦納比丘山巔岂膳。
神鷹是翱翔在安第斯山的神鳥誓竿,從游吟者內(nèi)心深處流淌出來(lái)的正是對(duì)沉淀在古老的印第安民族血液中濃情的宣泄,對(duì)高飛精靈的向往谈截!凄婉的旋律在空中回蕩筷屡,震撼著人們的心弦。激起人們內(nèi)心深處思鄉(xiāng)的惆悵以及由此生發(fā)的對(duì)于人類愛(ài)的追憶傻盟!