the narrator learns more about from where the little prince came
筆者從小王子來的地方了解了更多。
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
我費(fèi)了好長時(shí)間才弄清楚他是從哪里來的。小王子問了很多問題,但他似乎從來沒有聽到我問他的問題。從他偶爾透露的只言片語中甥角,我漸漸對(duì)他的一切感到明晰起來。
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
他第一次偶然看到我的飛機(jī)的時(shí)候(我就不畫飛機(jī)了,那對(duì)我來說太難了)晚岭,他問我:
"What is that object?"
“那個(gè)物體什么?”
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
“那不是一個(gè)物體勋功,它會(huì)飛坦报。它是一架飛機(jī),是我的飛機(jī)狂鞋∑瘢”
And I was proud to have him learn that I could fly.
而且,我很驕傲的告訴他我能飛
He cried out, then:
然后骚揍,他驚奇的說道:
"What! You dropped down from the sky?"
“什么字管!你從飛機(jī)上掉下來了啰挪?”
"Yes," I answered, modestly.
“是的,我謙虛的回答”
"Oh! That is funny!"
“奧嘲叔,好有趣亡呵!”
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
小王子發(fā)出一陣清脆的笑聲,這讓我很生氣硫戈。我希望我的不幸能夠被認(rèn)真對(duì)待锰什。
Then he added:
然后,他又補(bǔ)充:
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
“所以丁逝,你也是來自天上歇由?哪個(gè)星星是你的星球?”
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
那一刻果港,我有一絲覺得他的存在是個(gè)不可理喻的秘密沦泌;我打斷他:
"Do you come from another planet?"
“你來自另一個(gè)星球?”
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
但是他不回答我的問題辛掠,只是微微點(diǎn)頭谢谦,目光沒有離開我的飛機(jī)。
“It is true that on that you can't have come from very far away..."
“你應(yīng)該不可能來自那么遠(yuǎn)的地方......”
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
他陷入了一個(gè)長長的白日夢(mèng)中萝衩。然后回挽,他從口袋里取出我的綿羊,沉浸與他的寶藏的魅力之中猩谊。
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
你可以想象我的好奇心被“其他星球”這種若明若暗的語氣所激起千劈。所以,我努力想要在這個(gè)話題上發(fā)現(xiàn)更多蛛絲馬跡牌捷。
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?"
“我的小男孩呀墙牌,你從哪里來?你說的“我住的地方”是什么暗甥?你想把你的綿羊帶到那里去喜滨?”
After a reflective silence he answered:
沉思片刻后,他回答:
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."
?那個(gè)你給我的像盒子的東西非常好撤防,晚上的時(shí)候虽风,綿羊可以把它當(dāng)做自己的家。
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
“這樣啊寄月,如果你愿意辜膝,我可以再給你一根繩子,這樣漾肮,白天你就可以拴著它厂抖,或者綁在樹樁上〕蹰伲”
But the little prince seemed shocked by this offer:
但是验游,小王子好像被這個(gè)提議嚇到了充岛。
"Tie him! What a queer idea!"
“綁著他!多么糟糕的主義耕蝉!”
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
“但是崔梗,如果你不綁著他,”我說垒在,“他會(huì)游蕩到其他地方蒜魄,然后失蹤了〕∏”
My friend broke into another peal of laughter:
我的朋友又開始哈哈大笑:
"But where do you think he would go?"
“但是你認(rèn)為他會(huì)去哪兒呢谈为?”
"Anywhere. Straight ahead of him."
“任何地方,他一直往前跑踢关∩■辏”
Then the little prince said, earnestly:
然后小王子認(rèn)真的說:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
“沒關(guān)系,我住的地方签舞,所有的東西都很小秕脓。”
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
然后儒搭,或許帶有一絲悲傷吠架,他補(bǔ)充道:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..."
“他一直往前跑,沒有人可以跑多遠(yuǎn)......”