【冰火譯文·序幕】曾版 vs. 屈版之我見

2. Gared /'g?rid/——蓋瑞德/蓋里德

3. 個人認為屈暢版更好,更接近英文所表達的意思胰蝠。

4. 對于小孩的母乳喂養(yǎng)违霞,我只知道北方一般都會說成「吃奶」混聊,「喝奶」只是喝牛奶或者沖奶粉喝的意思弹谁,也沒有對人的年齡限制。所以這句話如果沒有英文原文技羔,在我看來是完全不能理解的。"at a woman's tit" 只是一種略帶葷段子的俏皮說法卧抗,表達的意思就是嬰兒時期藤滥。另外,我覺得兩個版本都略帶翻譯腔社裆。

試譯:你還吃奶的時候聽說的事拙绊,可千萬不能信啊。

10.「弟兄中排名最末」的說法不太合適泳秀,排名這個詞不能用于家庭倫理關系标沪,最末也不能用來形容年紀最小者。屈暢的「老幺」也明顯是南方方言的說法——在遇到我大學的湖北室友之前嗜傅,是根本不懂這個詞是什么意思的金句。

試譯:魏瑪羅伊斯爵士來自一個子嗣多不勝數(shù)的古老家族,是弟兄里年紀最小的一個吕嘀。

P.S. 屈暢版實在錯得不忍直視违寞,「兒孫滿堂的家里排行老幺」,那他到底是最小的兒子還是最小的孫子……

12.「跟您這么說吧」過于口語化偶房,而且像是與讀者對話一樣趁曼,與上下文的語氣和調(diào)性不符,略顯生硬突兀棕洋。well 這個詞只是一個 filler word挡闰,起到語氣轉(zhuǎn)折的用處,個人認為完全可以不譯,因為中文里「其實」這個詞已經(jīng)起到轉(zhuǎn)換語氣的作用了摄悯≡藜荆「盜獵者」說法有些古怪,建議改回「偷獵者」射众。

16. have a chill 意思就是著涼/受寒碟摆。

18. 屈暢在主語「你」和謂語動詞「發(fā)抖」之間用了「會」,這樣正確地表達了英文一般現(xiàn)在時所包含的時間維度叨橱,也符合中文的習慣說法典蜕。而「你發(fā)抖」,只有第二人稱主語+動詞罗洗,在中文中更像是在命令對方做某事愉舔,類似于祈使句的感覺(例:你站起來)。

19. burn 這個詞的所形容的熱的程度比較深伙菜,并不是「發(fā)熱」轩缤,而是過熱,也就是屈暢的「燙人」贩绕,甚至是「燙傷」火的。在這里則是一個巧妙的比喻——把刺骨的寒冷比喻成灼人的火熱。而「不騙你」三個字并非原文所有淑倾,生生加入了否定詞馏鹤、動詞和賓語,有些過度發(fā)揮娇哆。

試譯:寒冷恰恰是灼熱湃累,真的。沒有什么比刺骨的寒冷更能把你灼傷的碍讨。

22. half-moon 并不是「新月」或「月牙」治力,而是半圓形的月亮。

試譯:點點群星始現(xiàn)勃黍,半輪明月升空宵统。

23.「有意」這個詞在英文原文中并無體現(xiàn),建議去掉覆获。well away 就是形容距離很遠榜田,well 是表程度的副詞。

24. "the moonlight ran down the shining steel" 一句锻梳,我認為兩位的譯法都不正確箭券。屈版「發(fā)射」一詞用得沒有道理,應該是劍身反射了月光疑枯。曾版「月光為之黯淡」則是對 "ran down" 的誤讀——可以回想一下各種武俠片里反砌,一個光斑從劍身的劍柄一端滑倒劍尖的鏡頭溉痢。

試譯:月光沿著明晃晃的劍身傾瀉而下轴捎。

25.「老家伙」的稱謂過于輕蔑,超出了 old man 所表達的程度国章。

試譯:你這老頭兒,真是太傻了豆村!

28. 關于 "Gods"液兽,我認為只能譯成「諸神」≌贫「天神」這個詞數(shù)量不明確四啰,而且過于中國化,失去了西方宗教的儀式感粗恢。

31. "wooden fingers" 只是擬人的修辭手法而已柑晒,生生造出「木指」這個詞,反倒讓人不知所云眷射。個人認為譯成「仿佛在用手指互相抓撓」即可匙赞。

32. 屈版的「卻」字是點睛之筆,很準確地消弭了英文和中文之間的表達差異妖碉。中文里如沒有表達轉(zhuǎn)折的詞涌庭,前后邏輯關系就不存在了。

33.「朔風」即「北風」欧宜,原文中并沒有指明風的方向坐榆。

35. defiant 只是形容他的姿態(tài),「語帶挑釁」則是形容言語鱼鸠,「一臉的大膽無畏」則是形容表情猛拴,兩者都不準確羹铅。

試譯:他把劍高舉過頂蚀狰,其狀英勇無畏。

36.「長劍指向天空」是邏輯上的誤讀职员。下文是 "Ser Waymar Royce met it with steel"麻蹋,it 指代的就是 the pale sword,也就是異鬼的劍焊切,必然是劃破冰冷的空氣扮授,向下劈去。

37.「一頭」可刪去专肪,a/an 是不定代詞刹勃,在不需要強調(diào)數(shù)量的時候無實際含義,并不能和害人的英語課本里給的解釋「一嚎尤,一個」劃等號荔仁。而且兩個版本的定語過長,過于拘泥于原文,我作為讀者看到這里會有明顯的疲勞感乏梁。

試譯:這種聲音極為尖細次洼,仿佛已觸及人耳聽力極限,恰似動物在遭受疼痛時的哀嚎遇骑。

38.「浸濕」強調(diào)的是「濕」卖毁,而 "soaked with red" 強調(diào)的是 red。如果衣物沾染了鮮血落萎,人們關注的一定是顏色亥啦,而非干濕程度。

41. 屈版「汩汩」一詞譯得精彩模暗,與原文的 well 可謂同曲同工禁悠。個人認為屈版更佳。

42. 個人認為屈版更佳兑宇。butchery 指的是「把人當作牲口一樣殺害」碍侦,「屠殺」更準確,也更通順隶糕。

43. 個人認為屈版更佳瓷产。語言簡潔而不失準確。

44. (1) cramp 是抽筋枚驻,并非「發(fā)僵」濒旦。(2) 邏輯錯誤≡俚牵「肌肉抽筋」和「手指凍麻」并不是「爬下樹」的誘因尔邓,而「才」這個字單獨使用則包含一定程度上的因果關系。原句中 "his muscles cramping and his fingers numb with cold" 是獨立主格結構锉矢,表伴隨狀態(tài)梯嗽,意思是「(爬下樹的時候)處于肌肉抽搐手指發(fā)麻的狀態(tài)」,前后并無因果關系沽损。

45. slash 是句子中唯一的實義動詞灯节,然而漏譯了。

試譯:厚重的貂皮披風已被砍碎成了十幾片绵估。

46. Aemon /'eim?n/ ae 發(fā)音是 /ei/炎疆,近似于漢語拼音的 ei。建議譯為「埃蒙/艾蒙」国裳。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末形入,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子缝左,更是在濱河造成了極大的恐慌亿遂,老刑警劉巖螟蒸,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,544評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異崩掘,居然都是意外死亡七嫌,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,430評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門苞慢,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來诵原,“玉大人,你說我怎么就攤上這事挽放∩苋” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,764評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵辑畦,是天一觀的道長吗蚌。 經(jīng)常有香客問我,道長纯出,這世上最難降的妖魔是什么蚯妇? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,193評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮暂筝,結果婚禮上箩言,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己焕襟,他們只是感情好陨收,可當我...
    茶點故事閱讀 67,216評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著鸵赖,像睡著了一般务漩。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上它褪,一...
    開封第一講書人閱讀 51,182評論 1 299
  • 那天饵骨,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼列赎。 笑死宏悦,一個胖子當著我的面吹牛镐确,可吹牛的內(nèi)容都是我干的包吝。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,063評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼源葫,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼诗越!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起息堂,我...
    開封第一講書人閱讀 38,917評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤嚷狞,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎块促,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體床未,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,329評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡竭翠,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,543評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了薇搁。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片斋扰。...
    茶點故事閱讀 39,722評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖啃洋,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出传货,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤宏娄,帶...
    沈念sama閱讀 35,425評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布问裕,位于F島的核電站,受9級特大地震影響孵坚,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏粮宛。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,019評論 3 326
  • 文/蒙蒙 一卖宠、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望窟勃。 院中可真熱鬧,春花似錦逗堵、人聲如沸秉氧。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,671評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽汁咏。三九已至,卻和暖如春作媚,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間攘滩,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,825評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工纸泡, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留漂问,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,729評論 2 368
  • 正文 我出身青樓女揭,卻偏偏與公主長得像蚤假,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子吧兔,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,614評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容