2. Gared /'g?rid/——蓋瑞德/蓋里德
3. 個人認為屈暢版更好,更接近英文所表達的意思胰蝠。
4. 對于小孩的母乳喂養(yǎng)违霞,我只知道北方一般都會說成「吃奶」混聊,「喝奶」只是喝牛奶或者沖奶粉喝的意思弹谁,也沒有對人的年齡限制。所以這句話如果沒有英文原文技羔,在我看來是完全不能理解的。"at a woman's tit" 只是一種略帶葷段子的俏皮說法卧抗,表達的意思就是嬰兒時期藤滥。另外,我覺得兩個版本都略帶翻譯腔社裆。
試譯:你還吃奶的時候聽說的事拙绊,可千萬不能信啊。
10.「弟兄中排名最末」的說法不太合適泳秀,排名這個詞不能用于家庭倫理關系标沪,最末也不能用來形容年紀最小者。屈暢的「老幺」也明顯是南方方言的說法——在遇到我大學的湖北室友之前嗜傅,是根本不懂這個詞是什么意思的金句。
試譯:魏瑪羅伊斯爵士來自一個子嗣多不勝數(shù)的古老家族,是弟兄里年紀最小的一個吕嘀。
P.S. 屈暢版實在錯得不忍直視违寞,「兒孫滿堂的家里排行老幺」,那他到底是最小的兒子還是最小的孫子……
12.「跟您這么說吧」過于口語化偶房,而且像是與讀者對話一樣趁曼,與上下文的語氣和調(diào)性不符,略顯生硬突兀棕洋。well 這個詞只是一個 filler word挡闰,起到語氣轉(zhuǎn)折的用處,個人認為完全可以不譯,因為中文里「其實」這個詞已經(jīng)起到轉(zhuǎn)換語氣的作用了摄悯≡藜荆「盜獵者」說法有些古怪,建議改回「偷獵者」射众。
16. have a chill 意思就是著涼/受寒碟摆。
18. 屈暢在主語「你」和謂語動詞「發(fā)抖」之間用了「會」,這樣正確地表達了英文一般現(xiàn)在時所包含的時間維度叨橱,也符合中文的習慣說法典蜕。而「你發(fā)抖」,只有第二人稱主語+動詞罗洗,在中文中更像是在命令對方做某事愉舔,類似于祈使句的感覺(例:你站起來)。
19. burn 這個詞的所形容的熱的程度比較深伙菜,并不是「發(fā)熱」轩缤,而是過熱,也就是屈暢的「燙人」贩绕,甚至是「燙傷」火的。在這里則是一個巧妙的比喻——把刺骨的寒冷比喻成灼人的火熱。而「不騙你」三個字并非原文所有淑倾,生生加入了否定詞馏鹤、動詞和賓語,有些過度發(fā)揮娇哆。
試譯:寒冷恰恰是灼熱湃累,真的。沒有什么比刺骨的寒冷更能把你灼傷的碍讨。
22. half-moon 并不是「新月」或「月牙」治力,而是半圓形的月亮。
試譯:點點群星始現(xiàn)勃黍,半輪明月升空宵统。
23.「有意」這個詞在英文原文中并無體現(xiàn),建議去掉覆获。well away 就是形容距離很遠榜田,well 是表程度的副詞。
24. "the moonlight ran down the shining steel" 一句锻梳,我認為兩位的譯法都不正確箭券。屈版「發(fā)射」一詞用得沒有道理,應該是劍身反射了月光疑枯。曾版「月光為之黯淡」則是對 "ran down" 的誤讀——可以回想一下各種武俠片里反砌,一個光斑從劍身的劍柄一端滑倒劍尖的鏡頭溉痢。
試譯:月光沿著明晃晃的劍身傾瀉而下轴捎。
25.「老家伙」的稱謂過于輕蔑,超出了 old man 所表達的程度国章。
試譯:你這老頭兒,真是太傻了豆村!
28. 關于 "Gods"液兽,我認為只能譯成「諸神」≌贫「天神」這個詞數(shù)量不明確四啰,而且過于中國化,失去了西方宗教的儀式感粗恢。
31. "wooden fingers" 只是擬人的修辭手法而已柑晒,生生造出「木指」這個詞,反倒讓人不知所云眷射。個人認為譯成「仿佛在用手指互相抓撓」即可匙赞。
32. 屈版的「卻」字是點睛之筆,很準確地消弭了英文和中文之間的表達差異妖碉。中文里如沒有表達轉(zhuǎn)折的詞涌庭,前后邏輯關系就不存在了。
33.「朔風」即「北風」欧宜,原文中并沒有指明風的方向坐榆。
35. defiant 只是形容他的姿態(tài),「語帶挑釁」則是形容言語鱼鸠,「一臉的大膽無畏」則是形容表情猛拴,兩者都不準確羹铅。
試譯:他把劍高舉過頂蚀狰,其狀英勇無畏。
36.「長劍指向天空」是邏輯上的誤讀职员。下文是 "Ser Waymar Royce met it with steel"麻蹋,it 指代的就是 the pale sword,也就是異鬼的劍焊切,必然是劃破冰冷的空氣扮授,向下劈去。
37.「一頭」可刪去专肪,a/an 是不定代詞刹勃,在不需要強調(diào)數(shù)量的時候無實際含義,并不能和害人的英語課本里給的解釋「一嚎尤,一個」劃等號荔仁。而且兩個版本的定語過長,過于拘泥于原文,我作為讀者看到這里會有明顯的疲勞感乏梁。
試譯:這種聲音極為尖細次洼,仿佛已觸及人耳聽力極限,恰似動物在遭受疼痛時的哀嚎遇骑。
38.「浸濕」強調(diào)的是「濕」卖毁,而 "soaked with red" 強調(diào)的是 red。如果衣物沾染了鮮血落萎,人們關注的一定是顏色亥啦,而非干濕程度。
41. 屈版「汩汩」一詞譯得精彩模暗,與原文的 well 可謂同曲同工禁悠。個人認為屈版更佳。
42. 個人認為屈版更佳兑宇。butchery 指的是「把人當作牲口一樣殺害」碍侦,「屠殺」更準確,也更通順隶糕。
43. 個人認為屈版更佳瓷产。語言簡潔而不失準確。
44. (1) cramp 是抽筋枚驻,并非「發(fā)僵」濒旦。(2) 邏輯錯誤≡俚牵「肌肉抽筋」和「手指凍麻」并不是「爬下樹」的誘因尔邓,而「才」這個字單獨使用則包含一定程度上的因果關系。原句中 "his muscles cramping and his fingers numb with cold" 是獨立主格結構锉矢,表伴隨狀態(tài)梯嗽,意思是「(爬下樹的時候)處于肌肉抽搐手指發(fā)麻的狀態(tài)」,前后并無因果關系沽损。
45. slash 是句子中唯一的實義動詞灯节,然而漏譯了。
試譯:厚重的貂皮披風已被砍碎成了十幾片绵估。
46. Aemon /'eim?n/ ae 發(fā)音是 /ei/炎疆,近似于漢語拼音的 ei。建議譯為「埃蒙/艾蒙」国裳。