《水滸傳》是我國(guó)的四大名著之一磷账,里面的人物也為人熟知峭沦。不僅在國(guó)內(nèi)家喻戶曉,在國(guó)外逃糟,也是有名氣的吼鱼。《水滸傳》被翻譯到了很多國(guó)家绰咽,英菇肃、法、俄取募、德巷送、波蘭、朝鮮等矛辕。翻譯出來(lái)的名字笑跛,可謂五花八門。
看看外國(guó)人聊品,是怎么翻譯我們的名著《水滸傳》的飞蹂。
最早在18世紀(jì),作為一直向我國(guó)學(xué)習(xí)的島國(guó)日本翻屈,就有了日文翻譯的《水滸傳》陈哑。并且,島國(guó)的很多畫家都給《水滸傳》畫了插畫伸眶。日本翻譯的《水滸傳》有很多版本惊窖,而且里面有很多中文,地名和人民厘贼,大多也都是中文界酒。
到了19世紀(jì),《水滸傳》開始傳入歐美嘴秸。最早出現(xiàn)的是德文版《水滸傳》毁欣,名字翻譯為《強(qiáng)盜與士兵》庇谆,法文版的名字叫《中國(guó)的勇士們》。
美國(guó)女作家賽珍珠將《水滸傳》翻譯為《四海之內(nèi)皆兄弟》凭疮。雖然也有兄弟的意思饭耳,但是大大降低了《水滸傳》的藝術(shù)境界。魯迅先生就批評(píng)過(guò)賽珍珠的翻譯执解。
外國(guó)版本里最好笑的翻譯名字寞肖,是《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》。這就有點(diǎn)搞笑了衰腌,是符合梁山一百單八將的實(shí)情新蟆,但沒看過(guò)水滸傳的,還以為是部有顏色的小說(shuō)呢桶唐。
還有把《水滸傳》翻譯成《水邊的故事》栅葡,這就平淡無(wú)奇,體現(xiàn)不出原名字的韻味尤泽。比較接近《水滸傳》的名字欣簇,是70年代末中國(guó)籍美國(guó)翻譯家沙博理翻譯的,叫《水泊好漢》坯约。
《水滸傳》里的故事熊咽,也被翻譯的五花八門。比如魯智深的故事闹丐,被翻譯成《花和尚魯智深的故事》横殴,《一個(gè)中國(guó)巨人歷險(xiǎn)記》,這就太過(guò)于直白了卿拴。晁蓋和吳用的智取生辰綱衫仑,被翻譯成《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)計(jì)的圈套》,《黃泥崗的襲擊》堕花,赤裸裸的把晁蓋他們譯為強(qiáng)盜文狱,有些偏差了。林沖故事英文版名字叫做《一個(gè)英雄的故事》缘挽。
武大郎和潘金蓮的故事瞄崇,直接翻譯成《賣炊餅的武大郎的不忠婦人的故事》。楊雄和潘巧云的故事壕曼,被翻譯為《圣潔的寺院》苏研。這就讓人不解了,潘巧云和和尚私通腮郊,多次給丈夫楊雄戴了綠帽子摹蘑,怎么變成圣潔了。
《水滸傳》一開始也不叫這個(gè)名伴榔,施耐庵本來(lái)起的名叫《江湖豪客傳》纹蝴,羅貫中建議改名為《水滸傳》庄萎。施耐庵一聽踪少,高興得說(shuō):哎呦塘安,不錯(cuò)哦。于是援奢,《江湖豪客傳》改名為《水滸傳》兼犯。
幸虧改叫《水滸傳》了,原名略顯俗氣了集漾。