Young Ghanaians risk all for "better" life
加納的年輕人不計一切代價追求“更好的”生活
Some migrate within Africa while others take the risky route to Europe
By Efam Awo Dovi
一些移民到其它非洲國家疯淫;還有一些走險路去往歐洲掘托÷蛑茫——Efam Awo Dovi
全文中migrate一類詞不確定能否翻成“移民”咧最,感覺是非法的蒙挑,沒想好怎么簡要地?fù)Q個詞表述出來俯抖。不知道一直重復(fù)“非法移民”這樣颊糜,會不會感覺帶著點別的情緒或者累贅拨与。不確定表達(dá)的還有trip/journey一類稻据。
以下譯文加粗部分,除原標(biāo)題格式外买喧,為存疑捻悯。
Every week, in the Brong Ahafo Region— one of Ghana’s major food baskets— vehicles load up with men between 18 and 40 years old. Many, mostly the younger men, hope to reach Europe, while others head for more prosperous countries in Africa. Irrespective of their final destination, they have common aspirations: hopes of good jobs and better lives for themselves and the families they leave behind.
每周,在加納的重要市集之一淤毛,布朗阿哈福區(qū)今缚,都會有滿載著18歲到40歲男子的車輛穿行。他們之中很多人低淡,尤其是年輕男孩兒姓言,希望能去往歐洲,而其余的則想到更繁榮一些的非洲國家去蔗蹋。雖然目的地不盡相同何荚,他們卻都有著同樣的目標(biāo):希望能得到好一點兒的工作、過上更好的日子來養(yǎng)活他們自己和身后的家庭猪杭。
food baskets 查的是菜籃子的意思餐塘,此處不知作何處理。
Kofi Twum made that trip years ago. He was only 18 and had lost his father at an early age. His mother, a subsistence farmer, became the sole bread winner of the family. When Twum completed junior secondary school, hehawked yams(山藥) to helphis mother. But their living conditions worsened and Twum, fifth among six children, felt the need to work elsewhere.
幾年前皂吮,Kofi Twum在他只有18歲的時候戒傻,就嘗試過這個方法了税手。他在很早的時候失去了父親。當(dāng)時他的母親需纳,不過是個自給自足的農(nóng)民冈止,成了家里唯一的經(jīng)濟(jì)來源。所以Twum初中畢業(yè)后就開始賣山藥來補(bǔ)貼家用候齿。但他們的生活狀況并沒有好轉(zhuǎn)熙暴。作為家里六個孩子中的老五,他覺得有必要去別處另謀生路了慌盯。
“I wanted to go to Italy to be able to support my mother,” Twum told?Africa Renewal?from his home in the town of Nkoranzain northern Ghana.
在位于加納北部的恩科蘭扎鎮(zhèn)周霉,Twum的故鄉(xiāng),他告訴《非洲振興》說:“那時我想去意大利找份工作來養(yǎng)我的媽媽亚皂【阆洌”
In 2014, with financial support from his brother, Twum joined a group of 35 young men on a journey through the Sahara Desert to Libya, where they were to take a boat to Europe.
2014年的時候,在兄弟的資助下灭必,他加入了一個35人的小團(tuán)隊狞谱,準(zhǔn)備穿越沙哈拉沙漠去往利比亞。到那兒之后禁漓,再搭船前往歐洲跟衅。
However, hopping a crowded boat out of Libya on his third attempt to cross the Mediterranean, he was arrested and deported to Ghana. He arrived empty-handed. Twum, now a street preacher in his 30s, tells?Africa Renewal that he still hopes to make it to Europe one day, this time by some other route.
然而,就在他擠在從利比亞出發(fā)的船上的時候播歼,他被逮捕并遣返回加納伶跷。這已是他第三次試圖穿過地中海去往歐洲了。他身無分文地回到了加納秘狞。Twum現(xiàn)在已經(jīng)三十多歲了叭莫,是個街頭傳教士。他告訴《非洲振興》烁试,他還期盼著有一天能到歐洲去雇初,不過不打算走之前那條路線了。
A hazardous journey
危險之旅
Most Ghanaian migrants trying to reach Europe via Libya go through Burkina Faso(布基納法索)to Agadez(阿加德茲市), Niger. From there they join others from West Africa and other areas who are fleeing conflict and persecution.
絕大多數(shù)經(jīng)由利比亞去往歐洲的加納移民减响,都會通過布基納法索到尼日爾的阿加德茲市去靖诗。在那里,他們會和其他從西非和其它地方來的人碰頭辩蛋。那些人呻畸,則通常是為了逃離沖突和迫害而背井離鄉(xiāng)的移盆。
With the services of middlemen, they travel on overloaded trucks in convoys and part of the way on foot through the Sahara Desert to the Borkou region near the Libyan border. It’s a death-defying experience. Many die from exhaustion and dehydration.
通過中介的幫助悼院,他們會搭上超載的大卡車車隊,之后還需要在沙哈拉沙漠中走上一段咒循,到利比亞邊境的博爾庫地區(qū)据途。那是一場與死神的抗?fàn)幗视蕖TS多人或力竭、或脫水颖医,最終在路上死去位衩。
Twum recalls thehuman traffickers and their extortionate demands for money. Also unforgettable was the sight of many lifeless bodies abandoned in the hot Saharan Desert. “Some were leaning on the rocks, they looked like they were sleeping, others were buried in the dust,” he recalled.
Twum又回想起了那些人販子和他們高昂的要價。還有那些熔萧,絕不可能忘記的糖驴,被遺棄在炙熱的沙哈拉沙漠里的尸體。他回憶道:“他們有的靠在巖石上佛致,看上去像是在睡覺贮缕。其他的,則被塵土掩埋俺榆「兄纾”
Three of his fellow travellers died. “They couldn’t continue the walk. When that happens, we try to encourage them, but after a while you have to leave them, because if you’re left behind you’ll lose your way, and you’ll soon die,” he said. “These were people I knew, we travelled together from Nkoronza. I called their families later from Tripolito inform them.”
與他同行的人中,有三個死了罐脊。他說:“他們走不下去了定嗓。當(dāng)這種情況發(fā)生的時候,我們起初還會鼓勵他們萍桌,但過了一會兒宵溅,你就必須放棄他們了。因為如果你被大部隊拋下上炎,你就會找不到出路层玲,不用多久,你也會死反症。這些是我認(rèn)識的人——一塊兒從Nkoronza出發(fā)的辛块。我之后到特里波利斯的時候再打電話給告知他們的家人∏Π”
Twum’s story is all too common in the Brong Ahafo Region,with echoes acrossGhana and other sub-Saharan African countries.
Twum的故事在布朗阿哈福再平常不過润绵,在加納和沙哈拉以南的其它非洲國家也是一樣。
During the 2011 Libyan crisis and theoverthrowofMuammar Gaddafi, more than 18,000 Ghanaian migrants in Libya wereevacuated, according to theInternational Organization for Migration (IOM)office in Ghana. The actual number of returnees, however, could be higher as some migrants managed to get out of Libya on their own before the crisis worsened.
據(jù)國際移民組織(IOM)在加納的辦事處所說胞谈,在2011年尘盼,利比亞危機(jī)和卡扎菲政府被推翻的時期,超過一萬八千民的在利加納移民被驅(qū)逐出境烦绳。然而卿捎,實際的遣返人數(shù)可能更多,因為有些人試圖在危機(jī)進(jìn)一步惡化之前自己想辦法離開利比亞径密。
The majority of the returnees were sent back to the Brong Ahafo Region, from which they came, according to the IOM, which supported the Ghanaian government in evacuating its stranded nationals.
據(jù)IOM的調(diào)查顯示午阵,大多數(shù)被遣返者都回到了他們的出發(fā)地,布朗阿哈福。這也幫助了加納政府撤出了他們的滯留公民底桂。
For many families in Brong Ahafo, having a relative in Europeconfersprestige and the prospect ofremittances. “Every household hopes to have someone in Europe,” says Walter Kwao-Anati, the director of migration at Ghana’sMinistry of the Interior.
對于布朗阿哈福的很多家庭而言植袍,有個親戚在歐洲就是榮譽(yù)的象征,因為你可能收到來自他們的匯款籽懦。加納內(nèi)政部移民署的主管于个,Walter Kwao-Anati說:“每個家庭都希望能有個親戚在歐洲∧核常”
In some cases, he adds, “There iscommunity supportfor relatives to leave, because your family will be looked down upon if no one has left for Europe.”
他補(bǔ)充道厅篓,在有些家庭中,“甚至?xí)e家集資送親戚到歐洲去捶码。因為家里一個在歐洲的親戚都沒有是會被人瞧不起的贷笛。”
And there is also the expectation of financial support to the family back home, which helps to improve the family’s living conditions. According to the African Development Bank’s African Economic Outlook 2015 report, remittances, at $64 billion in 2015, remain the most stable and important single source of external finance to Africa.
人們也理所應(yīng)當(dāng)?shù)仄谕?/b>這些親戚匯些錢回來宙项,以改善家里的生活條件乏苦。非洲開發(fā)銀行在2015非洲經(jīng)濟(jì)展望報告中提到,2015年這些從歐洲匯給非洲的總額達(dá)六百四十億美元尤筐,成為匯入非洲的最為穩(wěn)定的一項重要資金來源汇荐。
But beneath the veil of perceived prestige arebigger national development issues. Kwao-Anati admits that in the case of Ghana, “Poverty is one of the major reasons why people migrate in search of economic opportunities.”
但藏在這樣的“榮譽(yù)”背后的,是更大的國家發(fā)展問題盆繁。Kwao-Anati表示掀淘,在加納,“貧窮是人們移民去往別國尋求工作機(jī)會的重要原因油昂「锫Γ”