今年國內(nèi)電影暑期檔府适,《隱入塵煙》無疑是一大亮點唯绍。
關(guān)于這部電影的藝術(shù)水準和題材立意啦粹,專業(yè)影評人已經(jīng)說了很多偿荷,觀影的朋友也無所不知窘游。
別的不說,能成為2019年以來第一個入圍歐洲三大電影節(jié)主競賽單元的華語電影跳纳,也是迄今為止豆瓣評分第一的院線片忍饰,就算票房不能回本也不算虧了。
這部電影我看了兩遍寺庄,見證了它的豆瓣評分從7.9持續(xù)攀升至8.4艾蓝。由于兼職筆譯行業(yè)混跡了有些年頭,我從觀影開始就很好奇:這個全程由甘肅鄉(xiāng)土方言構(gòu)成的電影臺詞斗塘,如何翻譯成英文(以及其它歐洲語言)赢织?
看完之后,我的直觀感受是:《隱入塵煙》的字幕翻譯工作馍盟,是一個容易被忽視的亮點于置。
難得妥善的字幕翻譯
還記得四年前的秋天,我在觀看賈樟柯的《江湖兒女》時贞岭,發(fā)現(xiàn)這部全程山西方言的臺詞字幕翻譯有時令人不忍直視:
雖然主流國際電影節(jié)的專業(yè)評審俱两,不會因為語言的障礙而無法理解異國優(yōu)質(zhì)電影的藝術(shù)水準,但糟糕的字幕翻譯曹步,終究會給非中文母語觀眾和專家的觀影宪彩,增添更多的阻礙、而非便利讲婚。
對于志在走出國門尿孔、在國際市場和主流電影節(jié)得到認可的影片來說,被字幕翻譯拖后腿筹麸,怎能不令主創(chuàng)團隊感到惋惜活合?
好在最近幾年,中國電影的字幕翻譯明顯下了更多功夫物赶,質(zhì)量有所提升白指。尤其在《隱入塵煙》的觀影過程中,我發(fā)現(xiàn)影片對原始方言的英文翻譯酵紫,處理得算是相對妥當(dāng)告嘲、完善了。
(影院不能拍照“取證”奖地,只能憑借個人記憶橄唬、匯總、體會來談)
首先参歹,面對充滿各種零碎仰楚、語氣詞、省略甚至重復(fù)疊加的口語化表達,采用意譯無疑是唯一的選擇僧界。
意譯的原則大家都知道侨嘀,但在實際操作中處理得當(dāng)卻不容易。要做到這一點捂襟,關(guān)鍵在于理解影片不同場景中飒炎,不同角色說出方言的“話外之音”是什么。
此外笆豁,在一些具體用詞的細節(jié)處理上郎汪,也不能按照中文用詞直接翻譯。
比如影片中馬有鐵說自己的“寶驢”比“寶馬”(汽車)好使闯狱,“寶馬”所蘊含的雙關(guān)含義煞赢,BMW是不可能體現(xiàn)出來的,但“golden donkey”的翻譯哄孤,顯然對于一個英語母語觀眾來說照筑,比直譯“寶驢”要更易于理解。
再比如對于“一碼是一碼”的翻譯瘦陈,雖然英文中有常用句式表達類似含義凝危,但放在影片中馬有鐵還人情、還東西的具體情境晨逝,以及當(dāng)時與他人對話的語境下蛾默,影片也做了具體情況具體分析處理,甚至采用了“this is this, that is that”這種看似不太地道的大白話捉貌,但反而更適合對話發(fā)生的前因后果支鸡。
難得用心的翻譯團隊和流程
在影片末尾的主創(chuàng)團隊列表中,專門列出的字幕翻譯團隊版塊引起了我的注意趁窃。
根據(jù)影片的介紹和角色定位牧挣,這部電影的三位字幕翻譯并不是中國人,而是三位外國母語人士(英語醒陆、法語瀑构、德語)。
而以中文為母語的中國翻譯(朱婷)刨摩,在這個團隊中的定位是“英文字幕初稿翻譯”寺晌。
此外,團隊中還有英文字幕翻譯統(tǒng)稿和英文編劇码邻。
通過這個翻譯團隊的人員構(gòu)成折剃,我大概可以判斷出《隱入塵煙》的字幕翻譯流程:
中國譯員翻譯出英文字幕初稿(讓老外理解原始臺詞的意思)——老外母語翻譯將字幕重新翻譯為外語——英文字幕統(tǒng)稿對比中英文,確認沒有扭曲原臺詞意思——英文編劇從電影專業(yè)角度出發(fā)像屋,確保符合英文電影臺詞表達習(xí)慣。
其中最關(guān)鍵的一點在于边篮,影片字幕外文翻譯的主力不是“懂外語的中國人”己莺,而是“未必懂中文的外語母語人士”(專業(yè)老外)奏甫。
其實,語言翻譯應(yīng)該由目標語言的母語人士操刀凌受,是筆譯專業(yè)操作的應(yīng)有之義阵子。因此外譯中的筆譯,往往由懂外文的中國人操刀非常普遍胜蛉。
反過來挠进,如果是中譯外,那么翻譯的操刀者應(yīng)該是老外(目標語言的母語人士)誊册,而非中國人(源語言的母語人士)领突。
但遺憾的是,由于精通中文的老外有限案怯,遠不如懂外文的中國人多君旦,就連國家官方的外宣部門,也無法大量聘用老外“書寫中國故事”嘲碱,因此只能懂外語的中國人進行“中譯外”金砍。
只不過如新華社麦锯、中央廣播電視總臺等國家級外宣機構(gòu)恕稠,在翻譯流程中處理得更加正規(guī),會請外國母語專家對所有中國人的“中譯外”稿件進行審校扶欣、潤色,調(diào)整不地道、不符合規(guī)范的表述方式凑懂。
而從《隱入塵煙》的字幕翻譯團隊人員構(gòu)成來看塘匣,他們其實罕見地回歸了中譯外的應(yīng)有之義:讓老外把中文臺詞翻譯成老外的語言扫夜。
而外國翻譯不懂中文的問題堕阔,則由中國籍的“英文字幕初稿翻譯”來解決超陆。她的職能其實不是翻譯时呀,而是幫助老外明白原始臺詞的意思荤胁。翻譯的主力垢油,還是目標語的母語老外。
而且影片的法語翻譯,是給自己起了個中文名字的法國人硝枉。加上導(dǎo)演本人表示倦微,英語和德語的字幕審校任務(wù)較大责球,可以判斷這位法國人本身就懂中文,符合“懂源語言的目標語言母語翻譯”這一最理想的狀態(tài)栖博。
為了盡可能減少“先解釋秋柄、再翻譯”過程中不可避免的誤差嚣崭,在老外翻譯完之后,還有懂雙語的字幕統(tǒng)稿審校,最后由懂電影的母語編劇潤色粗俱,可以說兼顧了字幕文本翻譯所需要的一切流程。
相比之下,不少高投入、高票房的國內(nèi)商業(yè)電影捉腥,可能只是讓懂外語的中國人翻譯出了“中式英語”立磁,甚至連母語人士審校的流程都沒有唱歧。
受限于資源有限几于、文本產(chǎn)出時間緊瞧柔、任務(wù)重造锅,國家級外宣機構(gòu)也不可能花費更多巨額成本糙箍,走“中國人解釋倍靡、外國人翻譯”的流程。
都說《隱入塵煙》是小成本電影的高質(zhì)量代表站辉,但至少從字幕翻譯工作的安排,便可“管中窺豹”,看出主創(chuàng)團隊的用心若厚。
也許在考慮字幕翻譯工作時,主創(chuàng)們便把打入國際主流電影節(jié)作為了主要目標肃晚,甚至比是否在國內(nèi)市場叫賣更加重要(因為這個行業(yè)的人都知道晋修,就算請了海清尿庐,這種類型的電影也不可能在國內(nèi)票房叫賣)鞋拟。
如此專業(yè)、周全的字幕翻譯工作安排稠肘,至少對于《隱入塵煙》打入國際舞臺而言福铅,沒有拖后腿、也不給主創(chuàng)團隊留遺憾项阴。
可以說滑黔,《隱入塵煙》為國內(nèi)電影的字幕外譯,甚至所有中譯外的重要翻譯工作环揽,樹立了一個工作流程的標準范式略荡。就算沒有條件完全實現(xiàn),但也可以作為參考歉胶、盡量接近汛兜。