前段時(shí)間斷斷續(xù)續(xù)地讀完了這本書(shū)喷橙。主人公Harold Fry拿著不多的退休工資,跟每天朝夕相處的妻子形同陌路,過(guò)著平靜乏味的生活亿眠。突然有一天,他收到多年未聯(lián)系的老友Queenie的信件磅废,對(duì)方在信中稱自己得了癌癥纳像,命不久矣。Harold本來(lái)只是想回一封信給她拯勉,結(jié)果他出門(mén)寄信竟趾,走過(guò)了一個(gè)又一個(gè)郵筒,都沒(méi)有把信投遞出去宫峦,最終徒步600英里去看望Queenie岔帽。他堅(jiān)信只要自己一直在路上,Queenie就不會(huì)死导绷。
所以犀勒,雖然書(shū)名中pilgrimage原意是“朝圣”,中譯名也是《一個(gè)人的朝圣》妥曲,但這本書(shū)的內(nèi)容卻完全與宗教無(wú)關(guān)账蓉,我想這里的取義應(yīng)該是:A pilgrimage is a trip that someone makes to a place that is very important to them. (去重要地方的) 出行
Queenie的療養(yǎng)院對(duì)他來(lái)說(shuō)是很重要了。
這本書(shū)有很多埋藏的點(diǎn)讓你迫不及待地讀下去逾一,比如為什么Harold遲遲不能把信寄出去铸本,而是選擇徒步600英里去看望她,他跟Queenie之間有著什么樣的過(guò)往遵堵?Harold跟妻子Maureen像是住在同一屋檐下的陌生人箱玷,他們之間發(fā)生了什么怨规?還有他從來(lái)不打電話的兒子David,發(fā)生了什么锡足?所有這些波丰,都是Harold在徒步之前不敢去想,拒絕去想的事情舶得。在徒步的過(guò)程中掰烟,他得以與妻子和解,與過(guò)去的人和事和解沐批,與自己和解纫骑。?
看看外媒是如何對(duì)本書(shū)進(jìn)行概述的:
This novel begins with the arrival of an unexpected letter and an impulsive act. When Harold Fry, a timid man in his later years, discovers that a former friend and colleague is seriously ill, he sets out with the intention of posting her a letter but instead embarks on 600-mile walk from Devon to Berwick-upon-Tweed. He believes that in some way his journey will help his friend to live. Without maps or waterproofs and only yachting shoes on his feet, he walks and walks, while his wife Maureen waits at home; at first she is angered by what she perceives as abandonment but eventually his distance allows her emotions to resurface. She remembers her husband as he once was and everything he once meant to her.
這一段話簡(jiǎn)短地描述了Harold收到信之后,臨時(shí)決定走路去看望Queenie九孩,并簡(jiǎn)述了他的這次北上對(duì)妻子Maureen的影響先馆。
抓關(guān)鍵詞:
in one's later years: 晚年;
embark on....:to start something, especially something new, difficult, or exciting開(kāi)始躺彬,著手〔尤指新的煤墙、困難的或令人激動(dòng)的事〕;
resurface: V-I If something such as an idea or problem resurfaces, it becomes important or noticeable again. (思想或問(wèn)題)再次變得重要; 重新引人注意;
再來(lái)看一篇簡(jiǎn)介,內(nèi)容稍多一點(diǎn):
As the novel begins, we are introduced to Harold and Maureen Fry. They live a simple life in a small English village. ?Harold is newly retired from the brewery, where he held the same job for 45 years.Life for them is quiet. Almost too quiet, except for the difficult relationship the two of them share. ?It almost seems as if they are done with each other, especially when the communication between them is fraught with silence and irritation. ?One morning, Harold receives a letter in a pink envelope. ?It's from an old work friend, Queenie Hennessey. They haven't spoken in 20 years, and now she writes to tell him she is about to die. ?The letter affects Harold in a curious way and seems to stir the apathy into which he has settled.
Worried that Maureen will comment or judge (Maureen appears to be a bit of a sourpuss), he pens a reply and sets off to the mailbox. ?Except, he doesn't mail the letter. ?He decides to keep walking to the next postbox and then the next, until he ends up at a gas station, where a young cashier changes his life forever. Clad in a windbreaker and 'yachting shoes', Harold continues to walk further away from home (and closer to Queenie), setting off on a journey—a pilgrimage—that neither he, nor any reader, will ever forget.
這段大意與上一段差不多宪拥,描述了Harold與妻子Maureen之間的關(guān)系仿野,也大致交代了是什么促使Harold決定徒步600英里。
抓關(guān)鍵詞:
be fraught with:full of problems etc充滿問(wèn)題/困難/危險(xiǎn)等她君,比如:
Their marriage has been fraught with difficulties. 他們的婚姻困難重重设预。?
apathy:the feeling of not being interested in something, and not willing to make any effort to change or improve things 漠然,冷淡犁河,比如:
The campaign failed because of public apathy.由于公眾反應(yīng)冷淡,這次運(yùn)動(dòng)失敗了魄梯。
sourpuss:someone who complains a lot and is never happy or satisfied性情乖戾的人桨螺,滿腹牢騷的人;
pen用作動(dòng)詞:to write something such as a letter, a book etc, especially using a pen〔尤指用鋼筆〕寫(xiě)酿秸;
Clad: ADJ If you are clad in particular clothes, you are wearing them. 身著…服裝的灭翔,比如:
Johnson was clad casually in slacks and a light blue golf shirt.約翰遜隨意地穿著一條休閑褲和一件淡藍(lán)色的高爾夫襯衫。
我們學(xué)英語(yǔ)的看原版書(shū)辣苏,一定不是單單為了故事情節(jié)肝箱。好詞佳句必須get起來(lái),這里列舉一二:
From inside the house the phone began toring, and her heart leaped to her mouth.
這句話講的是Maureen在Harold寄信一去不復(fù)返后稀蟋,焦急等待Harold來(lái)電的心情煌张。
關(guān)鍵表達(dá):one's heart leaps to one's mouth?, 也可寫(xiě)作heart in one's mouth(心提到嗓子眼兒)⊥丝停可以用這個(gè)詞組來(lái)形容坐飛機(jī)的緊張心情:
When the plane was about to take off, my heart was in my mouth飛機(jī)準(zhǔn)備起飛時(shí)骏融,我緊張的要命链嘀。
Her face was knotted with concentration.
Harold在途中遇到了各式各樣的人。這位叫做Martina档玻,是一個(gè)移民到英國(guó)怀泊,后又被丈夫遺棄的女子,她原本是個(gè)醫(yī)生误趴,但是在英國(guó)卻只能當(dāng)個(gè)護(hù)士霹琼。Harold本不是專業(yè)的徒步者,徒步600英里也是在去寄信的路上遇到加油站小姑娘之后才決定的凉当,所以也沒(méi)有任何專業(yè)的裝備枣申,腳上起了泡。Martina細(xì)心地幫他護(hù)理纤怒。
關(guān)鍵表達(dá):knot?[I,T] if a muscle or other part of your body knots, or is knotted, it feels tight and uncomfortable(使)〔肌肉〕暴突糯而,(使)〔身體某部位〕緊揪
胃痛時(shí)就可以用上這個(gè)單詞:
Fear and anxiety knotted her stomach. 恐懼和焦慮使她感到腹部痙攣。
有好幾次泊窘,Harold感覺(jué)自己再也繼續(xù)不下去了熄驼,每走一步都要用盡全身力氣,作者是這樣描述的:
It took every scrap of himself to keep moving when he knew in his heart he could not make it.
scrap的意思是“一小塊烘豹,小片”瓜贾,所以這句話用中文來(lái)表達(dá)就可以是:
他每走一步都要?jiǎng)佑玫饺淼拿恳粔K肌肉,他清楚自己走不完這600英里携悯。
整本書(shū)中不乏這600英里的美景描述祭芦,貼幾個(gè)感受一下:
The moon drew into focus,full and high, like a silver coin emerging through water.
Everyday the sky shone a peerless blue, untouched by cloud.
The sky was so clear and black, it throbbed with stars, and the moonwas losing its fullness once more.
A storm was coming. Clouds drew up like a hood over the earth, and threw an eerie luminous light over the Blackdown Hills.
To the east, the cloud tore open and a low belt of polished silver light broke through.
The air smelled green and full of beginnings.
At the window, the upper branches and leaves of the tree crushed themselves against the glass.
To the east the night hadcracked open, revealing a pale band of light that began to climb andfill the sky.
最后再引用外媒對(duì)本書(shū)的總結(jié)結(jié)束本次安利:
It's partly a push to not let your life just pass you by, but it's more than that. ?It's a critique of our society's ideals of fame and priorities, and a suggestion that our relationships are something to savour and to tend like a beautiful garden.