修辭疑問句
修辭疑問句有時(shí)也叫反問句,它表面上是疑問医舆,實(shí)際上并不需要他人回答俘侠,它只是作為一種反語來表達(dá)自己的意見象缀,比陳述句更有力蔬将,更充滿感情色彩。
修辭問句的漢譯英央星,反問句譯為否定句
反問句形式上雖是疑問句霞怀,但其實(shí)際目的卻不在疑問,而是“無疑而問”莉给,其核心功能乃是否定毙石。
例如,“讀書人的事颓遏,能算偷么?”其否定意義是:竊書不能算偷徐矩。譯者將其翻譯為“Taking books can’t be counted asstealing”。
佛曉前的燈光叁幢,盡管明亮滤灯,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?
Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
譯者也可采用英語中帶有否定意義的不定代詞(如Nothing,None)或程度副詞(如neve鳞骤,seldom等)來表示否定意義窒百,并不一定依賴于not等否定助詞,例如豫尽,“有什么可憐呢?”篙梢,其中“有什么可憐呢”就被翻譯成“Nothing to be sorry”。
當(dāng)然美旧,個(gè)別特殊的反問句渤滞,若其否定形式表達(dá)的其實(shí)是肯定意義,則又可譯為肯定句榴嗅,如:“……和老官僚有什么兩樣呢?”蔼水,其意思是:學(xué)生出身的和老官僚沒什么兩樣。
譯為陳述句
表示“估測”录肯,即一種心理活動(dòng)趴腋。表示一種自己在心里盤算的過程,因而在某種意義上并不是真正的疑問句论咏,可以譯為陳述句优炬。
例如:
以隨身之物作賭注豈不更合適。
It would be fitting to bet something personal.
或者這就是自負(fù)吧厅贪,恐怕要給人罵了蠢护。但有什么不對(duì)呢?
People may call me conceited. But I think otherwise.
“但有什么不對(duì)呢养涮?”此處反問句譯為陳述句葵硕,即“我并沒有覺得有什么不對(duì)”或“我并不以為然”= I think otherwise。此處表示“估測”贯吓,即一種心理揣摩活動(dòng)懈凹,表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態(tài)悄谐,實(shí)際上是自我思維的一種輔助活動(dòng)介评,因此譯為肯定句也解釋得通。
譯為疑問句
反問句是以疑問形式間接表達(dá)否定含義爬舰,即在大多數(shù)情況下”反問就是否定”们陆,因此一般來說,為了追求譯文形式和原文的一致性,反問句譯為問句的時(shí)候比較多情屹。
(1) 一般疑問句
如: 輪船飛機(jī)就不危險(xiǎn)嗎坪仇?
As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?
至于穿灰布棉衣更為難了,為了走一趟路才穿上那套衣服垃你,豈不褻瀆了那套衣服椅文?
Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?
以上兩句如譯為traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…雖然意思正確颈墅,但文字就略顯平淡、蒼白雾袱。使用反問句既保留了原作的形式特征又加重了語言的力量恤筛,能夠激發(fā)讀者的感情,同時(shí)給讀者留下深刻的印象芹橡。
只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己毒坛,豈不是太不公平了?
Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
不勞動(dòng)林说,連棵花兒也養(yǎng)不活煎殷,這難道不是真理么?
Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?
今人的巴金的《隨感錄》腿箩,不也是一個(gè)實(shí)例嗎豪直?
Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
以”豈不豈非”等否定詞開頭的反問句,翻譯時(shí)可譯為否定詞開頭的一般疑問句珠移。
(2) 特殊疑問句
人家可以坐弓乙,我就不能坐嗎?
Why shouldn't I do the same?
一般疑問句不能駕馭的钧惧,可以用特殊疑問句暇韧。
英譯漢直譯,如: Haven't you finished your homework yet?
你還沒有完成家庭作業(yè)嗎浓瞪?
意譯: What do you think you are doing?
瞧你干的懈玻。
借用:借助漢語加強(qiáng)反問語氣的手段如語氣助詞“難道”,“豈能”乾颁,“究竟”等來增加句子的感情色彩涂乌。
如: Haven't you got anything better to do?
難道就沒有更值得你做的事情嗎?
So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?
當(dāng)信息大潮滾滾而來的時(shí)候究竟發(fā)生了些什么呢?
綜上英岭,修辭問句的翻譯并不困難湾盒,但其作用卻不可小視,而這些作用恰恰是其它的疑問句所不能替代的巴席,這也正是修辭疑問句的優(yōu)越性所在历涝。因此應(yīng)引起我們足夠重視诅需。
更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注勤思教育