昨天有個大姐問我“超低孔隙度汪诉,超低滲透率”的“超”,是用super-, extra-,還是ultra-谈秫。
這三個表示“超”的前綴有時給人感覺差別并不大扒寄,我都見過不少人用。google搜索顯示:extra-low permeability 搜索結(jié)果229000條拟烫;ultra-low permeability 搜索結(jié)果362000條该编,super-low permeability 搜索結(jié)果 521000條。
According to 朗文在線英英詞典硕淑,extra作為前綴课竣,有兩個意思。1)outside or beyond, 例:extragalactic(outside our galaxy) ,extracellular(outside a cell); 2) informal very or more than normal, 例:extra-large置媳,extra-strong于樟,extra-special。 如此看來半开,第二個意項是符合“超低孔隙度隔披,超低滲透率”的意思的赃份,只不過它是informal,非正式的寂拆。
那么super as a 前綴,意為more,larger,greater, or more powerful, 例:the super-rich, super-effecient, super-fit抓韩。從例詞中看多為褒義纠永,那么就不太適合“超低孔,超低滲”的翻譯谒拴,因為超低孔超低滲是油田開發(fā)一項大大的disadvantage尝江。
(朗文在線詞典打不開了,ultra換了劍橋在線詞典英上。)
ultra-,給出的意思是extreme炭序,extremly, 例:ultraconsevertive, ultramodern啤覆。 其實它給的例詞倒是不太常見,這個前綴最常見的應(yīng)該是“超聲波”這個詞惭聂,ultrasound窗声,還有“外太空”,ultraspace辜纲”棵伲可以看出它也有outside的含義。在“超低孔超低滲”里耕腾,孔隙度和滲透率已經(jīng)不是extremly small的問題了见剩,所以這個詞也不合適。
所以我的結(jié)論就是油田材料里的“超低孔超低滲”扫俺,最好還是用extra-苍苞。