【作者】Eileen Caddy
【翻譯】熊倩涵
【編輯】顏士寶
YOUR thoughts towards abundance determine whether all your needs are met or not. When you think lack or poverty, and when you allow fear, worry, inferiority, greed, selfishness and anxiety into your consciousness, and when you dwell on these negative states, you draw the worst to you. When you think as a pauper, you are a pauper, for you deprive yourself of all the good things in life which are yours when you read just your thinking and attitude towards them. Start right now thinking prosperity. See yourself with all your needs being wonderfully met. Refuse to see yourself short of anything, for if you are short of something, the shortage is in your own consciousness. Why stop the flow of My abundant, limitless supply by your limited, constrictive consciousness? When you begin to understand and to accept where everything comes from, and when you can give thanks for everything freely and joyously to Me, the giver of every good and perfect gift, you will lack nothing, absolutely nothing.
我對充裕的想法會(huì)決定我的需求是否被滿足。當(dāng)我想著匱乏與貧窮般又,當(dāng)我允許恐懼、擔(dān)心余爆、自卑情結(jié)、貪婪夸盟、自私以及焦慮進(jìn)入我的意識(shí)層面蛾方,當(dāng)我停留在負(fù)面的狀態(tài)時(shí),我會(huì)將最糟糕的吸引過來。當(dāng)我像貧民一樣思考桩砰,我便是一個(gè)貧民拓春,因我將生活中所有美好的事物都從自己這里剝奪,它們本是屬于我的五芝,若我調(diào)整對待它們的思想與態(tài)度痘儡。
從現(xiàn)在開始想著繁榮∈嗖剑看到自己所有的需要都被美妙地滿足。拒絕看見我自己匱乏任何事物渐尿,因如果我缺乏什么醉途,那所缺乏的就在我自己的意識(shí)層面之中。為什么讓我那有限的砖茸、狹窄的意識(shí)層面隘擎,阻止上天這充裕的、無限的供給的流動(dòng)凉夯?當(dāng)我開始理解并接納一切從何而來货葬,當(dāng)我可以為這一切自由且愉悅地感恩于上天——每一個(gè)美好且完美的禮物的給予者,我便不會(huì)缺乏任何事情劲够,絕對不會(huì)震桶。