He feels like...Godzilla!
他說他感覺自己像哥斯拉暮胧!你可以不知道超人的具體名字,但一定知道哥斯拉问麸。這種外形和恐龍相似的巨大怪獸往衷,在電影銀幕上一度風(fēng)靡世界,從1954年首次面世至今仍然熱度不衰严卖,甚至還在美國(guó)好萊塢的星光大道上留下了獎(jiǎng)?wù)孪帷6?zhàn)結(jié)束后,日本國(guó)內(nèi)恐核情緒和反戰(zhàn)思潮日益高漲哮笆,而國(guó)際上的冷戰(zhàn)氛圍也令日本國(guó)內(nèi)涌動(dòng)著不安的情緒来颤。1954年3月,在馬紹爾群島附近海域捕魚的日本漁船第五福龍丸號(hào)稠肘,因受到美國(guó)在比基尼島進(jìn)行的水下氫彈試爆的輻射影響福铅,船上全部船員及漁獲都遭受了核污染,其中一名船員于半年后死于急性輻射綜合癥项阴。該事件引發(fā)了日本國(guó)內(nèi)聲勢(shì)浩大的反核運(yùn)動(dòng)滑黔,怪獸哥斯拉的形象,便是在這樣的社會(huì)思想環(huán)境下于同年誕生了环揽。1954年略荡,第一部哥斯拉電影問世。該影片獎(jiǎng)哥斯拉描述成身高數(shù)十米薯演、吼聲恐怖撞芍、破壞力巨大的怪獸,該怪獸在受到核輻射污染的海域里首次出現(xiàn)跨扮,因氫彈試爆而覺醒序无,在日本境內(nèi)大肆破壞验毡,造成大量民眾死傷。奉命消滅哥斯拉的科學(xué)家在成功殺死怪獸后仍然憂慮帝嗡,認(rèn)為如果人類不停止核試驗(yàn)晶通,哥斯拉的同類就有可能出現(xiàn)在世上,繼續(xù)為害人間哟玷。
Does he? Godzilla! Go on! Stamp your feet! Clap him, man!
是嗎狮辽?哥斯拉!繼續(xù)巢寡!繼續(xù)跺腳喉脖!拍子打起來!
Good! Oh yeah! Godzilla loves it! Go on! Break something! Put your weight into it! Ahhhh!
很好抑月!太好了树叽!這日本人特喜歡!繼續(xù)跺 使勁跺跳起來跺谦絮!啊啊啊疤馑小!You f...idiot! ! What are you doing? You stupid old f...You f.... J.... and your big m.... shoes!
你(嗶)的蠢蛋层皱!你在干嗎性锭?你個(gè)老不死的(嗶)你個(gè)沒(嗶)的老變態(tài),穿什么(嗶)鞋子不叫胖!Oh you're not! You're nothing! But I f...
對(duì)草冈!你狗屁不是!可我要(嗶)的臭家!
I am so sorry, Denholm. That was quite a tirade, Jen.
我非常抱歉疲陕,丹農(nóng)。你剛才的長(zhǎng)篇痛罵太可怕了钉赁,珍蹄殃。
A tirade is a long angry speech in which someone criticizes a person or thing.激烈的長(zhǎng)篇演說
It would have been even worse if Paul hadn't been so quick on the profanity buzzer.
要不是保羅及時(shí)按臟話蜂鳴器,后果簡(jiǎn)直不堪設(shè)想你踩。
Profanity is an act that shows disrespect for a religion or religious beliefs. 褻瀆行為; 不敬的行為; 瀆神的行為, 臟話
Well done, Paul! You're back on the payroll.
干得好诅岩,保羅!公司決定重新錄用你带膜。As for you...you're fucked up! Shouting at Japs! Mad feet! Both classic signs of stress!
至于你...你滾到一邊去吩谦!對(duì)日本人大叫!畸形的腳趾頭膝藕!都是壓力的典型癥狀式廷!
And you know how I feel about stress. Go to your office, and wait for me.
你也知道我對(duì)壓力的態(tài)度“磐欤回你的辦公室滑废,等著我蝗肪。Weirdest thing just happened...Fire! Fire!
我有種不祥的預(yù)感...著火了!著火啦蠕趁!I've sent an email. It's fine!
我已經(jīng)發(fā)了求救郵件薛闪。沒事的!
An email? ! It's a fire! Where...Where is the precinct extinguisher? Ow!
郵件俺陋?豁延!這可是火災(zāi)!那個(gè)...轄區(qū)滅火器在哪腊状?天哪诱咏!
Made in Britain!
英國(guó)制造!
This is just like the golf incident!
這簡(jiǎn)直是高爾夫事件再現(xiàn)寿酌!
You mean the fire incident? I mean the fire incident! Of course I mean the fire incident!
你是說失火事件吧胰苏?我就是說失火事件!當(dāng)然醇疼!就是失火事件!
What have you got there?
你那是什么東西法焰?
Oh I'm in trouble! I'm in real trouble!
我惹麻煩了秧荆!惹大麻煩了!
Help me get my shoes on! I gotta get my shoes on! Help me get my shoes on before Denholm comes!
幫我把鞋穿上埃仪!我得把鞋穿上乙濒!丹農(nóng)來之前趕快幫我把鞋穿上!
Denholm's coming? Yeah. And he's going to fire...Fire! Fire!
丹農(nóng)要來卵蛉?沒錯(cuò)颁股。而且他要解雇... 火!火傻丝!著火啦8视小(Fire既有解雇,也有火的意思)
I've taken care of it. I have to say I feel a little bit insulted by the lack of faith you both display.
我已經(jīng)發(fā)過郵件了葡缰。不得不說亏掀,你們二人的缺乏信任的表現(xiàn)讓我有一絲受辱的感覺。What happened to your feet?
你的腳怎么了泛释?
What is this?
這是什么滤愕?
I think a fire in the office demands a little more attention than my feet, don't you?
我覺得辦公室里的這堆火比我的腳重要吧,你不認(rèn)為嗎怜校?
How...how did you get the stress machine Roy?
你怎么搞到的這臺(tái)測(cè)壓儀的间影,羅伊?
I...don't really know. Met Dr. Holmes by the lift.
我 ...我也不清楚茄茁。坐電梯的時(shí)候碰見了福爾摩斯博士魂贬。
Wasn't he nice? I thought he was a lovely man.
他很和藹吧蔓搞?我覺得他是個(gè)很親切的人。
Yes, I thought he was a delight. But I met him there by the lift, and he just went...mental! Aha.
是吧随橘,我也覺得他人很不錯(cuò)喂分。但我在電梯那遇到他時(shí),他居然...抓狂了机蔗!是嗎蒲祈。
And one thing led to another, and I just...stole it!
然后一件事接一件事,于是...我就把它偷過來了萝嘁!
You stole it. Yeah!
是你偷來的梆掸。沒錯(cuò)!
But that's stealing!
那可是盜竊把姥浴酸钦!
Yeah! Didn't know what a stress machine was this morning, and now we have 2 of them.
是啊咱枉!早上還不知道測(cè)壓儀是啥卑硫,現(xiàn)在卻有了倆。
I hate to remind everyone, but I've just destroyed a merger that probably took hundreds of years to set up.
我其實(shí)不想提醒別人的蚕断,但我剛剛搞砸了一次可能談判了上百年的公司合并欢伏。
The office is on fire, Denholm is furious, so could we please concentrate on what's important, and help me out with my shoes!
現(xiàn)在辦公室著火了,丹農(nóng)勃然大怒亿乳,因此我們能不能先解決一下當(dāng)務(wù)之急硝拧,幫我把鞋穿上!That could get you into trouble! Empty! Got a little bit there!
你剛才做的會(huì)讓你有大麻煩的葛假!空的障陶!這個(gè)還有一點(diǎn)!
Oh quick! No, no! Quick, no!
快點(diǎn)聊训!不行不行抱究!快點(diǎn)!不行澳д!媳维!
These are a size 5. What are you, eight and a half? Shut up! Come on!
這雙鞋是5號(hào)的。你腳多大遏暴?八號(hào)半侄刽?給我閉嘴!快點(diǎn)朋凉!
I'm pushing! Push it! Oh don't let me push you away! Is it in? Come on! Push hard guy!
我正用力呢州丹!再用力點(diǎn)!別讓我把你踹飛了!進(jìn)去了嗎墓毒?使勁跋啪尽!趕快使勁啊所计,伙計(jì)柠辞!The heel went right through!
鞋跟直著戳進(jìn)去了!Oh my God! it hurts so much! Oh no, I'm bleeding!
天吶主胧!疼死我了叭首!哦不,流血了踪栋!
Jen! Where are you Jen? It's Denholm!
珍焙格!你在哪兒,珍夷都?是丹農(nóng)眷唉!
What? Hide the stress machine!
啥?快把測(cè)壓儀藏起來囤官!
The stress machine? What about the fire? !
測(cè)壓儀冬阳?那火怎么辦?
Ok! Put the stress machine in Jen's room! He'll never go in there! But what if he does?
趕快治拿!把壓力儀放珍的房間去摩泪!他從不去哪兒!萬一他進(jìn)去怎么辦劫谅?It doesn't matter! He won't know what it is!
那也沒關(guān)系!他不會(huì)知道那是壓力儀的嚷掠!
I can't go to prison Roy! They'll rape the flip out of me!
我不想坐牢捏检,羅伊!他們會(huì)逼瘋我不皆!
You! Stall him by the door!
你贯城!去門口拖住他!
I stall...How?
拖霹娄?怎么拖能犯?
I don't know! Use your womanly ways! Moss! Pass me that monitor screen. The broken one.
我也不知道!用美人計(jì)叭堋踩晶!莫斯!把那個(gè)壞的顯示器給我枕磁。
There you are!
你在這岸沈摺!
Hello there!
你好啊茸苇!
It's no use being womanly with me, Jen! You're in big trouble! Nice screensaver!
這套對(duì)我沒用的排苍,珍!你有大麻煩了学密!這個(gè)屏保不錯(cuò)淘衙!
Thank you.
謝謝。
Aha! A stress machine! Yeah! Just what we need! Roll up your sleeves, Jen. Let's get this over with.
啊哈腻暮!測(cè)壓儀彤守!太棒了!我正好要用西壮!卷起袖子遗增,珍。讓我們速戰(zhàn)速?zèng)Q吧款青。
It's a one way ticket to slammer town for us Roy. With no return ticket!
我們這回肯定要進(jìn)監(jiān)獄了做修,羅伊÷詹荩肯定是有去無回饰及!
I really am losing quite a lot of blood!
我實(shí)在是失血過多!
You understand this is your last chance? If the needle goes beyond here, you will be fired!
你知道這是你最后的機(jī)會(huì)嗎康震?如果指針越過了這里燎含,我就炒了你!
Does that make you feel stressed? Jen! Does it? No? Are you sure? Are you sure? Are you sure? Are you sure...
那讓你你緊張嗎腿短?珍屏箍!緊張嗎?不緊張橘忱?你確定嗎赴魁?你確定嗎?你確定嗎...
我跟你說實(shí)話钝诚,羅伊颖御。我在監(jiān)獄的環(huán)境里施展不了才華的。
Could I try on your new glasses?
能把你的新眼鏡借我戴戴嗎凝颇?
See this balloon, Jen? I'm gonna burst it. But I'm not gonna tell you when. Do you feel stressed Jen? Jen? Jen?
看見這個(gè)氣球了嗎潘拱,珍?我要戳爆它拧略。但我不會(huì)告訴你什么時(shí)候戳芦岂。你緊張嗎,珍辑鲤?珍盔腔?珍?
Look at that! That's your peace of mind! And it's gonna go bang!
看這個(gè)!這是你平靜的內(nèi)心弛随!它就快爆炸了瓢喉!Do you feel stress now, Jen? Jen! Jen! Jen! Jen! Jen! Do you? ! Evidently not.
現(xiàn)在你緊張嗎,珍舀透?珍栓票!珍!珍愕够!珍走贪!緊張嗎?惑芭!顯然不緊張坠狡。
Well done Jen! You're not being fired by me...at this precise moment.
珍,干得好遂跟!看來你不會(huì)被我炒掉了...在此分此秒逃沿。
I love the way the smoke seems to be coming off the top of it.
我喜歡這煙的樣子,就像正從電腦上面冒出來的似的幻锁。Just a second...I'm late for golf!
等等...我打高爾夫要遲到了凯亮!
I wonder why it didn't work...
它為什么失靈了呢...
I don't know if it's the loss of blood or the melting plastic from the monitor, but I feel great!
我不知道是因?yàn)槭а€是因?yàn)槠聊凰芰先诨宥凑腋杏X很棒假消!
It's so ironic, but this entire situation has been quite stressful. I'll get help.
這句話很有諷刺意味,現(xiàn)在的整個(gè)局面令人頗感壓力岭接。我去找人幫忙富拗。
You sent an email about a fire?
是你們發(fā)了失火郵件嗎?