UN MATIN
(Belgique) Emile Verhaeren
Dès le matin, par mes grand’routes coutumières
Qui traversent champs et vergers,
Je suis parti clair et léger,
Le corps enveloppé de vent et de lumière.
Je vais, je ne sais où; Je vais, je suis heureux;
C’est fête et joie en ma poitrine;
Que m’importent droits et doctrines,
Le caillou sonne et luit sous mes talons poudreux;
Je marche avec l’orgueil d’aimer l’air et la terre
D’être immense et d’être fou
Et de mêler le monde et tout
A cet enivrement de vie élémentaire.
Oh les pas voyageurs et clairs des anciens dieux!
Je m’enfouis dans l’herbe sombre
Où les chênes versent leurs ombres
Et je baise les fleurs sur leur bouches de feu.
Les bras fluides et doux des rivières m’accueillent,
Je me repose et je repars
Avec mon guide: le hasard,
Par des sentiers sous bois dont je mache les feuilles.
Il me semble jusqu’à ce jour n’avoir vécu
Que pour mourir et non pour vivre:
Oh quels tombeaux creusent les livres
Et que de fronts armés y descendent vaincus!
Dites, est-il vrai qu’hier il existat des choses,
Et que des yeux quotidiens
Aient regardé, avant les miens,
Les vignes s’empourprer et s’exalter les roses?
Pour la première fois, je vois les vents vermeils
Briller dans la mer des branchages,
Mon ame humaine n’a point d’ age;
Tout est jeune, tout est nouveau sous le soleil.
J’aime mes bras, mes mains, mes épaules, mon torse
Et mes cheveux amples et blonds
Et je voudrais , par mes poumons,
Boire l’espace entier pour en gonfler ma force.
Oh ces marches à travers bois, plaines, fossés,
Où l’être chante et pleure et crie
Et se dépense avec furie
Et s’enivre de soi ainsi qu’un insensé!
一日之晨
(比利時(shí))愛彌爾·凡爾哈倫 作 立默 譯
晨光熹微弟晚,我如往日走上大路
穿過田野,穿過園圃
我走著备蚓,輕盈而舒暢莱预,
清風(fēng)拂過我的身子,我被陽光曬得通透。
我前行,雖不知向何方箱硕;我前行,但這就是幸福悟衩。
歡樂與欣喜激蕩在我的胸中;
正義與教義栓拜,于我座泳,才是最重要的事,
我仆仆塵灰的鞋后跟踏過碎石子的路幕与,
它們叮叮作響挑势,閃著火光;
我驕傲地走著啦鸣,愛著空氣和土壤
漫無目的又癡笑癲狂
我把世界和萬物
都陳釀在這簡單的生活中潮饱。
哦!天涯的羈旅和神明的光輝!
我將把自己隱匿在幽冥的草叢
那里的排排橡樹投下重重暗影
花兒們熱忱地嘟囔起小嘴诫给,
我迎著火舌香拉,吻她們?nèi)f千。
小河流淌著溫柔的臂膀
迎接著我的風(fēng)塵
我在此小憩再接著出發(fā)
塵緣是我的向?qū)В?/p>
我嚼著一片片葉子
彳亍林中一條條小路中狂。
直至今日凫碌,我仿佛才明白了生活的意義
不是為了向生,而是為了向死:
哦胃榕!書籍挖掘了多少座墳?zāi)?/p>
博學(xué)的冷臉在生活跟前敗下陣來
自愿躺入了無底的深淵盛险!
說吧,是不是昨日就真的存在這樣一些事實(shí):
那些平凡普通的目光
已于我之前勋又,賞遍
葡萄姹紫苦掘、玫瑰嫣紅?
我第一次看見了朱紅色的風(fēng)
閃耀在枝繁葉茂的林海中
我凡俗的靈魂無所謂年齡楔壤;
在陽光的渲染下鹤啡,一切都是新生,一切都是青春挺邀。
我愛我的臂膀揉忘、我的雙手跳座、我的肩胛、我的胸膛
以及我濃密又金黃的頭發(fā)
我還想用我的雙肺
豪飲下整個(gè)寰宇泣矛,涵養(yǎng)我的氣魄疲眷。
哦!這是段穿越森林您朽、平原與溝壑的旅程
生命于沿途歌唱狂丝、哭泣又吶喊
它狂熱得不遺余力。
猶如一個(gè)逍遙的賢者:獨(dú)自飲哗总,獨(dú)自醉几颜。
2018.9.3
譯于上海