WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him. He is just what a young man ought to be, said she, sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!
吉英本來(lái)并不輕易贊揚(yáng)彬格萊先生兔综,可是當(dāng)她和伊麗莎白兩個(gè)人在一起的時(shí)候色徘,她就向她的妹妹傾訴衷曲翘魄,說(shuō)她自己多么愛慕他贷屎。"他真是一個(gè)典型的好青年,"她說(shuō)蹲缠,"有見識(shí)棺克,有趣味,人又活潑线定;我從來(lái)沒有見過(guò)他那種討人喜歡的舉止娜谊!那么大方,又有十全十美的教養(yǎng)斤讥!"
He is also handsome, replied Elizabeth, which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete. I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.
"他也長(zhǎng)得很漂亮纱皆,"伊麗莎白回答道,"一個(gè)年輕的男人也得弄得漂亮些芭商,除非辦不到派草,那又當(dāng)別論。他真夠得上一個(gè)完美無(wú)瑕的人铛楣。""他第二次又來(lái)請(qǐng)我跳舞近迁,我真高興死了。我真想不到他會(huì)這樣抬舉我簸州。"
Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person. Dear Lizzy!
"你真的沒想到嗎鉴竭?我倒替你想到了。不過(guò)岸浑,這正是我和你大不相同的地方搏存。你遇到人家抬舉你,總是受寵若驚矢洲,我就不是這樣璧眠。他第二次再來(lái)請(qǐng)你跳舞,這不是再自然不過(guò)的事嗎读虏?你比起舞場(chǎng)里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍责静,他長(zhǎng)了眼睛自然會(huì)看得出。他向你獻(xiàn)殷勤你又何必感激掘譬。說(shuō)起來(lái)泰演,他的確很可愛呻拌,我也不反對(duì)你喜歡他葱轩。不過(guò)你以前可也喜歡過(guò)很多蠢貨啊。""我的親麗萃!"
Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life. I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.
"唔靴拱!我知道垃喊,你總是太容易發(fā)生好感。你從來(lái)看不出人家的短處袜炕。在你眼睛里看來(lái)本谜,天下都是好人,你都看得順眼偎窘。我生平從來(lái)沒聽見你說(shuō)人家的壞話乌助。""我倒希望不要輕易責(zé)難一個(gè)人,可是我一向都是想到什么就說(shuō)什么陌知。"
I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it every where. But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his. Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.
"我知道你是這樣的他托,我對(duì)你感到奇怪的也就是這種地方。憑你這樣一個(gè)聰明人仆葡。為什么竟會(huì)忠厚到看不出別人的愚蠢和無(wú)聊赏参!你走遍天下,到處都可以遇到偽裝坦白的人沿盅“崖ǎ可是,這可只有你做得到腰涧。那么韧掩,你也喜歡那位先生的姐妹們嗎?她們的風(fēng)度可比不上他呀窖铡。""初看上去的確比不上揍很。不過(guò)跟她們攀談起來(lái),就覺得她們也都是些討人喜歡的女人万伤。聽說(shuō)彬格萊小姐將要跟她兄弟住在一起窒悔,替他料埋家務(wù);她要不是個(gè)好鄰居敌买,那才怪呢简珠。"
Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
伊麗莎白聽著姐姐的話,嘴上一聲不響虹钮,心里可并不信服聋庵。她比她姐姐的觀察力來(lái)得敏銳,脾氣她沒有姐姐那么好惹芙粱,因此提到彬家姐妹祭玉,她只要想想她們?cè)谔鑸?chǎng)里的那種舉止,就知道她們并不打算要討一般人的好春畔。而且她胸有城府脱货,決不因?yàn)槿思业却镁透淖冎鲝埖憾迹粫?huì)對(duì)她們發(fā)生多大好感的。事實(shí)上她們都是些非常好的小姐振峻;她們并不是不會(huì)談笑風(fēng)生臼疫,問(wèn)題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色扣孟,問(wèn)題在于她們是否樂(lè)意這樣做烫堤。可惜的是凤价,她們一味驕傲自大鸽斟。她們都長(zhǎng)得很漂亮,曾經(jīng)在一個(gè)上流的尷担科學(xué)校里受過(guò)教育湾盗,有兩萬(wàn)鎊的財(cái)產(chǎn),花起錢來(lái)總是揮霍無(wú)度立轧,愛結(jié)交有身價(jià)地位的人格粪,因此才造成了她們?cè)诟鞣矫娑甲砸暽醺撸话褎e人放在眼里氛改。她們出生于英格蘭北部的一個(gè)體面家族帐萎。她們對(duì)自己的出身記得很牢,可是卻幾乎忘了她們兄弟的財(cái)產(chǎn)以及她們自己的財(cái)產(chǎn)都是做生意賺來(lái)的胜卤。