【每日英語(yǔ)聽力】20180728?《傲慢與偏見》第04章(01)

WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him. He is just what a young man ought to be, said she, sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!

吉英本來(lái)并不輕易贊揚(yáng)彬格萊先生兔综,可是當(dāng)她和伊麗莎白兩個(gè)人在一起的時(shí)候色徘,她就向她的妹妹傾訴衷曲翘魄,說(shuō)她自己多么愛慕他贷屎。"他真是一個(gè)典型的好青年,"她說(shuō)蹲缠,"有見識(shí)棺克,有趣味,人又活潑线定;我從來(lái)沒有見過(guò)他那種討人喜歡的舉止娜谊!那么大方,又有十全十美的教養(yǎng)斤讥!"

He is also handsome, replied Elizabeth, which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete. I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.

"他也長(zhǎng)得很漂亮纱皆,"伊麗莎白回答道,"一個(gè)年輕的男人也得弄得漂亮些芭商,除非辦不到派草,那又當(dāng)別論。他真夠得上一個(gè)完美無(wú)瑕的人铛楣。""他第二次又來(lái)請(qǐng)我跳舞近迁,我真高興死了。我真想不到他會(huì)這樣抬舉我簸州。"

Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person. Dear Lizzy!

"你真的沒想到嗎鉴竭?我倒替你想到了。不過(guò)岸浑,這正是我和你大不相同的地方搏存。你遇到人家抬舉你,總是受寵若驚矢洲,我就不是這樣璧眠。他第二次再來(lái)請(qǐng)你跳舞,這不是再自然不過(guò)的事嗎读虏?你比起舞場(chǎng)里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍责静,他長(zhǎng)了眼睛自然會(huì)看得出。他向你獻(xiàn)殷勤你又何必感激掘譬。說(shuō)起來(lái)泰演,他的確很可愛呻拌,我也不反對(duì)你喜歡他葱轩。不過(guò)你以前可也喜歡過(guò)很多蠢貨啊。""我的親麗萃!"

Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life. I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.

"唔靴拱!我知道垃喊,你總是太容易發(fā)生好感。你從來(lái)看不出人家的短處袜炕。在你眼睛里看來(lái)本谜,天下都是好人,你都看得順眼偎窘。我生平從來(lái)沒聽見你說(shuō)人家的壞話乌助。""我倒希望不要輕易責(zé)難一個(gè)人,可是我一向都是想到什么就說(shuō)什么陌知。"

I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it every where. But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his. Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.

"我知道你是這樣的他托,我對(duì)你感到奇怪的也就是這種地方。憑你這樣一個(gè)聰明人仆葡。為什么竟會(huì)忠厚到看不出別人的愚蠢和無(wú)聊赏参!你走遍天下,到處都可以遇到偽裝坦白的人沿盅“崖ǎ可是,這可只有你做得到腰涧。那么韧掩,你也喜歡那位先生的姐妹們嗎?她們的風(fēng)度可比不上他呀窖铡。""初看上去的確比不上揍很。不過(guò)跟她們攀談起來(lái),就覺得她們也都是些討人喜歡的女人万伤。聽說(shuō)彬格萊小姐將要跟她兄弟住在一起窒悔,替他料埋家務(wù);她要不是個(gè)好鄰居敌买,那才怪呢简珠。"

Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.

伊麗莎白聽著姐姐的話,嘴上一聲不響虹钮,心里可并不信服聋庵。她比她姐姐的觀察力來(lái)得敏銳,脾氣她沒有姐姐那么好惹芙粱,因此提到彬家姐妹祭玉,她只要想想她們?cè)谔鑸?chǎng)里的那種舉止,就知道她們并不打算要討一般人的好春畔。而且她胸有城府脱货,決不因?yàn)槿思业却镁透淖冎鲝埖憾迹粫?huì)對(duì)她們發(fā)生多大好感的。事實(shí)上她們都是些非常好的小姐振峻;她們并不是不會(huì)談笑風(fēng)生臼疫,問(wèn)題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色扣孟,問(wèn)題在于她們是否樂(lè)意這樣做烫堤。可惜的是凤价,她們一味驕傲自大鸽斟。她們都長(zhǎng)得很漂亮,曾經(jīng)在一個(gè)上流的尷担科學(xué)校里受過(guò)教育湾盗,有兩萬(wàn)鎊的財(cái)產(chǎn),花起錢來(lái)總是揮霍無(wú)度立轧,愛結(jié)交有身價(jià)地位的人格粪,因此才造成了她們?cè)诟鞣矫娑甲砸暽醺撸话褎e人放在眼里氛改。她們出生于英格蘭北部的一個(gè)體面家族帐萎。她們對(duì)自己的出身記得很牢,可是卻幾乎忘了她們兄弟的財(cái)產(chǎn)以及她們自己的財(cái)產(chǎn)都是做生意賺來(lái)的胜卤。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末疆导,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子葛躏,更是在濱河造成了極大的恐慌澈段,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,816評(píng)論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件舰攒,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異败富,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)摩窃,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,729評(píng)論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門兽叮,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人猾愿,你說(shuō)我怎么就攤上這事鹦聪。” “怎么了蒂秘?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 158,300評(píng)論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵泽本,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我姻僧,道長(zhǎng)规丽,這世上最難降的妖魔是什么蒲牧? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,780評(píng)論 1 285
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮嘁捷,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘显熏。我一直安慰自己雄嚣,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,890評(píng)論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布喘蟆。 她就那樣靜靜地躺著缓升,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪蕴轨。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上港谊,一...
    開封第一講書人閱讀 50,084評(píng)論 1 291
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音橙弱,去河邊找鬼歧寺。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛棘脐,可吹牛的內(nèi)容都是我干的斜筐。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 39,151評(píng)論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼蛀缝,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼顷链!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起屈梁,我...
    開封第一講書人閱讀 37,912評(píng)論 0 268
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤嗤练,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后在讶,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體煞抬,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,355評(píng)論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,666評(píng)論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年构哺,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了此疹。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,809評(píng)論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡遮婶,死狀恐怖蝗碎,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情旗扑,我是刑警寧澤蹦骑,帶...
    沈念sama閱讀 34,504評(píng)論 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站臀防,受9級(jí)特大地震影響眠菇,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏边败。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,150評(píng)論 3 317
  • 文/蒙蒙 一捎废、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望笑窜。 院中可真熱鬧,春花似錦登疗、人聲如沸排截。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,882評(píng)論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)断傲。三九已至,卻和暖如春智政,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間认罩,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,121評(píng)論 1 267
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工续捂, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留垦垂,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,628評(píng)論 2 362
  • 正文 我出身青樓牙瓢,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像乔外,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子一罩,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,724評(píng)論 2 351

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容