今日打卡第四天传蹈,完成了Unit2中譯英的文章押逼。不過整理句式翻譯之前,首先介紹一種學(xué)習(xí)理論惦界,叫做“學(xué)習(xí)金字塔”挑格,見上圖。
其基本觀點(diǎn)是“聽講”是最為低效的學(xué)習(xí)途徑沾歪,雖然目前的教育模式中運(yùn)用最為廣泛漂彤,學(xué)生通過這種方式吸收的知識(shí)只有5%;
而通過“閱讀”瞬逊、“聲音或圖片”显歧、“示范或演示”仪或、達(dá)到的效果分別占10%确镊、20%和30%,這幾種途徑也是如今的教學(xué)中常常采取的方式范删。這些都屬于“被動(dòng)學(xué)習(xí)”蕾域。
在“主動(dòng)學(xué)習(xí)”中,通過“小組討論”和“實(shí)際演練”獲取知識(shí)分別可以留下50%和75%到旦;但是最高效的方式旨巷,即知識(shí)保持率最高的途徑是“教別人或者馬上運(yùn)用”。
比方說添忘,學(xué)生的錯(cuò)題僅僅訂正是不夠的采呐,看他是否真正懂得了,可以讓他講解給別人聽搁骑;我們對(duì)于某個(gè)專業(yè)知識(shí)點(diǎn)是否弄透斧吐,也可以看能不能用自己的語言講述一遍。
所以針對(duì)翻譯練習(xí)仲器,我會(huì)要求自己先練習(xí)煤率,然后提煉重點(diǎn)表達(dá),分享出來乏冀;伙伴們每天背記英語單詞和句式蝶糯,也要學(xué)會(huì)在口語或是寫作中經(jīng)常性運(yùn)用;在看過一篇英文文章后辆沦,能不能嘗試自己paraphrase昼捍,使用自己的語言復(fù)述识虚?
這是更有效的鞏固英語學(xué)習(xí)的方法之一,分享給大家~
今天漢譯英的文章是從一個(gè)外國(guó)人的角度談?wù)搶W(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷和對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同妒茬,相對(duì)比較口語化舷礼,主要總結(jié)的句子如下:
1.隨手翻翻我立即就被吸引住了,從未見過如此清新風(fēng)格的詩詞郊闯。
一般譯法:I looked through and I was attracted immediately because I had never seen such refreshing poems.
優(yōu)質(zhì)譯法:I thumbed through a few pages and was glued to it: never had I read poetry in such refreshing styles.
技巧點(diǎn)撥:注意“隨手翻翻”的地道英文表達(dá)是thumb through妻献,而“吸引”除了用attract,還可用be glued to 更為生動(dòng)团赁。后半句使用了倒裝育拨,句式多樣。
2.直到開課前夕欢摄,中文系千辛萬苦地總算從全英國(guó)招來了5名學(xué)生熬丧。
一般譯法:It was not until the class was going to begin that the Chinese Department had finally recruited five students from the whole England.
優(yōu)質(zhì)譯法:The Chinese Department managed to enroll only five students from across the country just before the course got started.
技巧點(diǎn)撥:對(duì)比兩種譯法,第二種屬于更加地道的英文表達(dá)怀挠。
3.中國(guó)文化如同圍棋析蝴,游戲規(guī)則簡(jiǎn)單明了,幾下子就可以解釋清楚绿淋,但真正玩起來后才逐漸領(lǐng)略到其中的奧妙闷畸。
一般譯法:Chinese culture is just like the chess which has easy rules for people to understand, but you can only know the spirit of it after starting playing it.
優(yōu)質(zhì)譯法:Chinese culture is like the go game, the rules of which are clear and easy to follow, but until you begin to play it you do not see the mystery and complexity involved in it.
技巧點(diǎn)撥:注意chess一般指國(guó)際象棋,go game表示中國(guó)圍棋吞滞,“奧妙”可以譯為mystery and complexity佑菩。
4.我深知那是因?yàn)椤捌鸪修D(zhuǎn)合”的中文寫作玄機(jī)啟發(fā)了我的思維,璀璨的中國(guó)文化給了我享用不盡的靈感裁赠。
優(yōu)質(zhì)譯法:I know that I had benefited from the techniques of classical Chinese writing, i.e. the four steps: introduction, elucidation, transition, and conclusion, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
技巧點(diǎn)撥:“起承轉(zhuǎn)合”是舊時(shí)寫文章常用的行文順序殿漠,“起”是開始;“承”是承接上文佩捞,加以申述绞幌,“轉(zhuǎn)”是轉(zhuǎn)折,從正面一忱、反面立論莲蜘;“合”是總結(jié)∠瞥保可以譯為:introduction, elucidation, transition and conclusion.
翻譯打卡第四日菇夸,加油,共勉~