這是一個中英雙語精讀專欄壤追。
適合以下兩類人閱讀:
1)希望有一個不同渠道(比如對外國媒體感興趣)獲取信息的讀者出革,哪怕不懂英文也沒有關(guān)系——這個專欄會提供精準(zhǔn)的中文譯文和背景分析第岖;
2)希望以閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等外刊來提升英語水平的讀者——這個專欄會提供英文原文和難點破解灸芳。
正文部分會有原文益老、譯文沿彭、解讀三個板塊(后續(xù)可能會有其它調(diào)整)镊尺。
希望對大家有幫助朦佩。如有任何問題或建議可在最下方留言。
標(biāo)題
原文:Down the rabbit hole—The promise and perils of decentralized finance
譯文:掉進(jìn)兔子洞—去中心化金融的前景與風(fēng)險
解讀:標(biāo)題就是我們通常會遇到的第一個難點庐氮,即典故運用语稠。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的作者們通常會在文章里玩一些文化梗弄砍。如果我們對西方文化缺乏了解仙畦,很多時候肯定會感到困惑。
這里的標(biāo)題“Down the rabbit hole”就是個典故運用音婶,它出自Alice's Adventures in Wonderland(愛麗絲漫游奇境)慨畸,是這本書第一章節(jié)的題目。作者用這個梗衣式,由副標(biāo)題可知寸士,是想說去中心化金融對我們來說是個新世界檐什。我們接著往下看正文。
第一段
原文:The sceptics have plenty of fodder.
譯文:持懷疑態(tài)度的人有大量的素材弱卡。
解讀:這句話很簡單乃正。不過,第二個難點卻包含在其中婶博,即作者立場瓮具。我們要知道,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的文章并不是純粹的新聞凡蜻,其多半表達(dá)了作者的觀點搭综。如果讀完一篇文章都不清楚作者的立場,那么顯然就是白費功夫了划栓。我們讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,提升英語水平不應(yīng)該是唯一的目標(biāo)条获。
既然去中心化的財政是個新事物忠荞,那作者是什么態(tài)度呢?雜志的編輯都是老陰陽人了帅掘。他們?nèi)绻婚_始講某個東西不好委煤,后面多半要反轉(zhuǎn)。
原文:The earliest adopters of bitcoin, the original cryptocurrency, used it to buy drugs, while cyber-hackers now demand their ransom in it.
譯文:最初的加密貨幣比特幣的最早使用者使用它來購買毒品修档,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)黑客要求用比特幣支付贖金碧绞。
解讀:這句話是上面一句的論據(jù)。
原文:Hundreds of millions of dollars of ether, another digital money, were stolen this year after hackers found a bug in some code.
譯文:今年吱窝,黑客在一些代碼中發(fā)現(xiàn)了漏洞讥邻,導(dǎo)致另一種數(shù)字貨幣——數(shù)億美元的以太幣被盜。
解讀:還是論據(jù)院峡。
原文:Many “believers” are in reality trying to get rich quick from the global mania that has seen the value of cryptoassets reach $2.2trn.
譯文:許多“信徒”實際上正試圖在全球的狂熱中暴富兴使,加密資產(chǎn)的價值已經(jīng)達(dá)到2.2萬億美元。
解讀:依舊是論據(jù)照激。
原文:Others are freakishly devoted.
譯文:其他人則瘋狂地投入发魄。
解讀:繼續(xù)渲染情緒。
原文:The entrepreneur who announced in June that El Salvador was adopting bitcoin as an official currency sobbed on stage, claiming it would save the nation.
譯文:6 月宣布薩爾瓦多將采用比特幣作為官方貨幣的提倡者在臺上泣不成聲俩垃,聲稱這將拯救國家励幼。
解讀:戲劇性極強(qiáng)的一句話,為第一段收了一個張力十足的尾口柳。
此外苹粟,在這句話中,有我們要講的第三個難點啄清,即信息關(guān)聯(lián)六水“乘铮《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的文章都不是孤立存在的。我們要想更好的理解某篇文章傳遞的信息掷贾,必須對與之相關(guān)的其它新聞也有足夠的了解睛榄。比如這里提到的薩爾瓦多將比特幣作為官方貨幣,其實在0911期雜志社論部分的第五篇文章提到過。如果我們之前看過那篇文章艳吠,那么讀到這里你就會非常清楚作者在講什么玩祟。
再補(bǔ)充說明下。薩爾瓦多是一個拉美小國旨剥,現(xiàn)任總統(tǒng)布克爾在今年9月7日正式宣布比特幣(和美元一起)成為該國的法定貨幣(議會于6月9日通過法案,90天后正式生效)浅缸。于是薩爾瓦多成為了全球第一個以比特幣作為法定貨幣的國家轨帜。
第二段
原文:The crooks, fools and proselytisers are off-putting.
譯文:騙子、傻瓜和煽動者(自然是)讓人喜歡不起來衩椒。
解讀:這一段一開始就給第一段的描述定了調(diào)子蚌父,也意味著作者要開始反轉(zhuǎn)了。
原文:Nevertheless, the rise of an ecosystem of financial services, known as decentralised finance, or “DeFi”, deserves sober consideration.
譯文:然而毛萌,金融服務(wù)生態(tài)系統(tǒng)的興起苟弛,即所謂的去中心化金融,或“ DeFi ”阁将,值得冷靜考慮膏秫。
解讀:果然,作者在這句正式表明了自己的立場做盅,認(rèn)為去中心化金融值得認(rèn)真考慮缤削。注意“DeFi”是“decentralised finance”的縮寫。
原文:It has the potential to rewire how the financial system works, with all the promise and perils that entails.
譯文:它有可能改變金融系統(tǒng)的運作方式言蛇,同時帶來希望和風(fēng)險僻他。
解讀:作者用這句話使自己的觀點更加完滿,但我們能感受到總體上還是支持的態(tài)度腊尚。
原文:The proliferation of innovation in DeFi is akin to the frenzy of invention in the early phase of the web.
譯文:去中心化金融領(lǐng)域的創(chuàng)新激增吨拗,很像互聯(lián)網(wǎng)早期的發(fā)明狂潮。
解讀:用過去的事件佐證現(xiàn)在的案例婿斥。
原文:At a time when people live ever more of their lives online, the crypto-revolution could even remake the architecture of the digital economy.
譯文:當(dāng)人們越來越多地生活在網(wǎng)上時劝篷,加密革命甚至可能重塑數(shù)字經(jīng)濟(jì)的架構(gòu)。
解讀:這句話其實是作者在為自己的觀點找大背景民宿。因為人們生活方式的變化娇妓,所以才要認(rèn)真考慮去中心化金融。
第三段
原文:DeFi is one of three tech trends disrupting finance.
譯文:DeFi 是顛覆金融業(yè)的三大科技力量之一活鹰。
解讀:讀到這里哈恰,我們會很想知道是哪三股力量只估,接著往下看。
原文:Tech “platform” firms are muscling in on payments and banks.
譯文:科技“平臺”公司正大力介入支付和銀行業(yè)務(wù)着绷。這個不多說了蛔钙,支付寶大家都熟。
解讀:三股力量中的另一個:科技公司荠医。
原文:Governments are launching digital currencies, or govcoins.
譯文:政府正在推出數(shù)字貨幣吁脱。
解讀:三股力量中的最后一個:政府。
原文:DeFi offers an alternative path which aims to spread power, not concentrate it.
譯文:DeFi 提供了另一種途徑彬向,旨在分散權(quán)力兼贡,而不是集中權(quán)力。
解讀:話題再轉(zhuǎn)回去中心化金融娃胆。
原文:To understand how, start with blockchains, vast networks of computers that keep an open, incorruptible common record and update it without the need for a central authority.
譯文:要了解如何做到這一點遍希,可以從區(qū)塊鏈開始。區(qū)塊鏈?zhǔn)且粋€龐大的計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)里烦,它維持一個開放孵班、不可消除的公共記錄,并在不需要中央權(quán)威的情況下進(jìn)行更新招驴。
解讀:看到這句,就到了講第四個難點的時候枷畏,即事件背景别厘。前面的內(nèi)容對于大多數(shù)閱讀者來說應(yīng)該都沒問題,但如果沒了解過“區(qū)塊鏈”的概念拥诡,這句話多半只能理解表面意思触趴。背景知識與典故不一樣:典故需要積累,但背景知識可以當(dāng)場查渴肉。如果你真的不了解什么是“區(qū)塊鏈”冗懦,那此時最應(yīng)該做的一定是暫停閱讀這篇文章。先去查資料仇祭,把事件背景搞清楚披蕉,再回來看文章就會事半功倍。(因為篇幅原因乌奇,這里就不解釋了没讲,大家可以自行搜索,網(wǎng)絡(luò)上的科普非常多)
第四段
原文:Bitcoin, the first big blockchain, created in 2009, is now a distraction.
譯文:比特幣礁苗,第一個大區(qū)塊鏈爬凑,創(chuàng)建于 2009 年,現(xiàn)在不太給力了试伙。
解讀:還是從起源講起嘁信,但重點不在于此于样。
原文:Instead, Ethereum, a blockchain network created in 2015, upon which most DeFi applications are built, is reaching critical mass.
譯文:相反,以太坊潘靖,一個在 2015 年創(chuàng)建的區(qū)塊鏈網(wǎng)絡(luò)穿剖,大多數(shù) DeFi 應(yīng)用程序都建立在這個基礎(chǔ)上,正在達(dá)到臨界量秘豹。
解讀:講以太坊携御。這個句子里有第五個難點,即固定表達(dá)既绕。你把它理解成詞組或者詞伙都行啄刹,其特征就是本來單個你都認(rèn)識的詞放到一起有了新的意思。這句里的“critical mass”分開來我們都很熟悉凄贩,但合在一起后意思發(fā)生了變化誓军,其英文釋義是“the smallest number of people or things that are needed in order for something to happen or be possible”,中文釋義是“臨界量”疲扎£鞘保可能有點不太好理解,稍微解釋下椒丧,比如一個旅行團(tuán)需要12人成團(tuán)壹甥,那么12人就是這個旅行團(tuán)成團(tuán)的“臨界量”。這里說以太坊正在達(dá)到臨界量壶熏,表明這個網(wǎng)絡(luò)正在成熟句柠。
原文:Its developers view finance as a juicy target.
譯文:其開發(fā)商將金融業(yè)視為一個誘人的目標(biāo)。
解讀:繼續(xù)講以太坊棒假。
原文:Conventional banking requires a huge infrastructure to maintain trust between strangers, from clearing houses and compliance to capital rules and courts.
譯文:傳統(tǒng)銀行業(yè)需要龐大的基礎(chǔ)設(shè)施來維持陌生人之間的信任溯职,從清算中心與合規(guī)到資本規(guī)則與法院。
解讀:這句講傳統(tǒng)銀行業(yè)的缺點帽哑。
原文:It is expensive and often captured by insiders: think of credit-card fees and bankers’ yachts.
譯文:它很昂貴谜酒,而且經(jīng)常被內(nèi)部人士控制:想想信用卡的費用和銀行家們的游艇吧。
解讀:繼續(xù)講傳統(tǒng)銀行業(yè)的缺點妻枕。
原文:By contrast, transactions on a blockchain are trustworthy, cheap, transparent and quick—at least in theory.
譯文:相比之下僻族,區(qū)塊鏈上的交易是可信、便宜佳头、透明和快速的鹰贵,至少理論上是這樣。
解讀:對比康嘉,講區(qū)塊鏈交易的優(yōu)點(盡管是理論上的)碉输。
第五段
原文:Although the terminology is intimidating (fees are “gas”; the main currency is ether, and title deeds over digital assets are known as NFTs), the basic activities taking place on DeFi are familiar.
譯文:盡管術(shù)語令人生畏(費用是“氣體”;主要貨幣是以太亭珍,數(shù)字資產(chǎn)的所有權(quán)契約被稱為NFTs)敷钾,但DeFi 上發(fā)生的基本活動大家都很熟悉枝哄。
解讀:消除人們對新事物的恐懼。句子中括號內(nèi)部分依舊屬于背景知識范疇阻荒。凡是對以太坊有比較深入了解的讀者都應(yīng)該知道那幾個術(shù)語挠锥,但這里不知道也沒關(guān)系,因為我們就算讀母語新聞也不會去糾結(jié)每一個細(xì)節(jié)侨赡。
原文:These include trading on exchanges and issuing loans and taking deposits through self-executing agreements called smart contracts.
譯文:這包括在交易所進(jìn)行交易蓖租,以及通過被稱為智能合約的自動執(zhí)行協(xié)議發(fā)放貸款和吸收存款。
解讀:依舊講新事物和傳統(tǒng)的相似之處羊壹。
原文:One yardstick of activity is the value of digital instruments being used as collateral: from almost nothing in early 2018 it has reached $90bn.
譯文:衡量交易活動的一個標(biāo)準(zhǔn)是被用作抵押品的數(shù)字工具的價值:從 2018 年初的幾乎為零蓖宦,發(fā)展到現(xiàn)在的 900 億美元。
解讀:開始講新事物來勢洶涌并舉例論證油猫,表征之一稠茂。
原文:Another is the value of transactions that Ethereum is verifying.
譯文:另一個是以太坊正在驗證的交易額。
解讀:表征之二情妖。
原文:In the second quarter this reached $2.5trn, around the same sum as Visa processes and equivalent to a sixth of the activity on Nasdaq, a stock exchange.
譯文:今年第二季度睬关,這一數(shù)字達(dá)到了2.5萬億美元,與 Visa 的處理量大致相同毡证,相當(dāng)于納斯達(dá)克交易量的六分之一电爹。
解讀:對表征之二的說明。
第六段
原文:The dream of a low-friction financial system is just the beginning.
譯文:低摩擦金融體系的夢想只是個開始料睛。
解讀:用心的讀者會發(fā)現(xiàn)上面一段第一句里面用的是“basic activities taking place on DeFi(DeFi 上發(fā)生的基本活動)”這樣的字眼藐不。事實上,上面一段基本在講去中心化金融與banking(銀行業(yè))的關(guān)系秦效,看看接下來會說什么。
原文:DeFi is spreading to more ambitious terrain.
譯文:DeFi 正在擴(kuò)展到更有野心的領(lǐng)域涎嚼。
解讀:作者在做鋪墊阱州。這里的“ambitious”即“not basic”的意思。
原文:MetaMask, a DeFi wallet with more than 10m users, acts as a digital identity.
譯文:Meta Mask法梯,一個擁有超過 1000 萬用戶的 DeFi 錢包苔货,可以作為一個數(shù)字身份(證)。
解讀:開始講payments(支付)立哑,承接上文夜惭。
原文:To enter a decentralised “metaverse”, a looking-glass world with shops run by its users, you link your wallet to a cartoonish avatar who roams around.
譯文:要進(jìn)入一個去中心化的“虛擬世界”,一個由用戶經(jīng)營商店的鏡中世界铛绰,你需要把你的錢包和一個四處游蕩的卡通形象聯(lián)系起來诈茧。
解讀:這句話繼續(xù)玩梗。在1865年出版了Alice's Adventures in Wonderland(愛麗絲漫游奇境)后捂掰,劉易斯·卡羅爾于1871年推出續(xù)作Through the Looking-Glass, and What Alice Found There(愛麗絲鏡中奇遇記)敢会。在續(xù)作中曾沈,愛麗絲走進(jìn)鏡中世界。鏡中的一切相對于前作都是顛倒的鸥昏,恰如去中心化金融與傳統(tǒng)模式的鏡像關(guān)系塞俱。
原文:These digital worlds will become the subject of intensifying competition as more spending shifts online.
譯文:隨著越來越多的消費轉(zhuǎn)移到網(wǎng)上,這些數(shù)字世界將成為激烈競爭的對象吏垮。
解讀:讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的時候障涯,一定要帶著“用經(jīng)濟(jì)原因解釋一切”的原則。
原文:Big tech firms could impose huge taxes on these mini-economies: imagine Apple’s App Store charging fees, or Facebook selling your avatar’s intimate secrets.
譯文:大型科技公司可能會對這些小型經(jīng)濟(jì)體征收巨額稅費:想象一下蘋果的應(yīng)用商店收取費用膳汪,或者臉書出售你的個人信息唯蝶。
解讀:中心化的壞處,錢都被巨頭們賺走了旅敷。本期雜志的第三篇社論就講到了這個問題生棍。美國頭部的五家巨無霸公司(亞馬遜、蘋果媳谁、微軟涂滴、谷歌、臉書)的市值占比已經(jīng)超過了總市值的四分之一(動態(tài)變化中)晴音。
原文:A better alternative might be decentralised networks that host applications and are run mutually by users.
譯文:一個更好的選擇可能是去中心化的網(wǎng)絡(luò)柔纵,由其主導(dǎo)應(yīng)用程序并由用戶相互運行。
解讀:作者依舊在強(qiáng)化自己的立場锤躁。
原文:DeFi could provide payments and property rights.
譯文:DeFi 可以提供支付和產(chǎn)權(quán)搁料。
解讀:總結(jié)一下,去中心化金融同樣具備必要功能系羞。
第七段
原文:Crypto-enthusiasts see a Utopia.
譯文:加密愛好者看到了烏托邦郭计。
解讀:看多了《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的社論,你就會明白作者們對于轉(zhuǎn)折的運用已經(jīng)到了出神入化的地步椒振。這里說烏托邦昭伸,下面肯定要說缺點了。
原文:But there is a long way to go before DeFi is as reliable as, say, JPMorgan Chase or PayPal.
譯文:但是澎迎,要想讓 DeFi 像摩根大通或貝寶那樣可靠庐杨,還有很長的路要走。
解讀:果然夹供。句子中提到的兩個對象還是在對應(yīng)前文灵份。摩根大通是銀行,代表banking(銀行業(yè))哮洽;貝寶是在線支付服務(wù)商填渠,代表payments(支付)。
原文:Some problems are prosaic.
譯文:一些問題其實很常規(guī)。
解讀:說了那么多好處揭蜒,總得說說問題横浑。
原文:A common criticism is that blockchain platforms do not scale easily and that the computers they harness consume wasteful amounts of electricity.
譯文:一個常見的批評是,區(qū)塊鏈平臺不容易調(diào)節(jié)屉更,且使用的計算機(jī)會消耗大量電力徙融。
解讀:這里講的是第一個問題。潛臺詞是瑰谜,下面還會講更多的問題欺冀,我們讀的時候一定要有預(yù)判。
這句話中有第六個難點萨脑,即熟詞僻義隐轩。如果我們在詞匯書上背過“scale”這個詞,那么一定會脫口而出“攀登”渤早,“魚鱗”职车,“天平”等意思。但很明顯鹊杖,這個句子里的“scale”不是這些意思悴灵。這里的“scale”是一個不太常見的用法,相當(dāng)于“to adjust according to some standard”的意思骂蓖,用中文解釋就是“根據(jù)(某種標(biāo)準(zhǔn))而做出適應(yīng)或調(diào)節(jié)”积瞒。
原文:But Ethereum is a self-improvement machine.
譯文:但以太坊是一個自我完善的機(jī)器。
解讀:又轉(zhuǎn)回來登下。第一個問題不算太大茫孔。這也是一種寫作技巧:如果你想要支持某個東西,你可以列舉它的問題并逐個解決被芳,這樣就能從反面起到捍衛(wèi)你立場的作用缰贝。
原文:When it is in high demand the fees it charges for verification can climb, encouraging developers to work on minimising the intensity with which they use it.
譯文:當(dāng)對它到達(dá)高需求時,它收取的驗證費用會攀升畔濒,這就能讓開發(fā)者們降低使用它的強(qiáng)度揩瞪。
解讀:論證以太坊怎么自我完善。讀到這句話的時候我們也能更加明白上面的“scale”是什么意思篓冲。
原文:There will be new versions of Ethereum; other, better blockchains could one day replace it.
譯文:以太坊將會有新的版本;其他更好的區(qū)塊鏈也終將取代它宠哄。
解讀:繼續(xù)論證壹将,去中心化金融是一個不斷發(fā)展的存在。
第八段
原文:Yet DeFi also raises questions about how a virtual economy with its own norms interacts with the real world.
譯文:然而 DeFi 也提出了關(guān)于擁有內(nèi)在規(guī)則的虛擬經(jīng)濟(jì)如何與真實世界互動的問題毛嫉。
解讀:這段承接上一段诽俯,開始講第二個問題。
原文:One worry is the lack of an external anchor of value.
譯文:一個擔(dān)憂是缺乏外部的價值錨定。
解讀:將問題的具體擔(dān)憂點說出來暴区,其實就是如何衡量數(shù)字貨幣的價值(比特幣的大起大落我們都很熟悉)闯团。
原文:Cryptocurrencies are no different from the dollar, in that they rely on people having a shared expectation of their utility.
譯文:加密貨幣和美元沒什么不同,因為它們(也)依賴于人們對其效用的共同預(yù)期仙粱。
解讀:繼續(xù)論證房交。加密貨幣就是再好,也需要大家都相信才行伐割。因為全世界各個國家都相信美元候味,它才能流通起來。
原文:However, conventional money is also backed by states with a monopoly on force and central banks that are lenders of last resort.
譯文:然而隔心,傳統(tǒng)貨幣有壟斷武力的國家和作為最后貸款人的中央銀行的支持白群。
解讀:通過講傳統(tǒng)方式來更清楚的說明新事物的問題。
原文:Without these, DeFi will be vulnerable to panics.
譯文:沒有這些硬霍, DeFi 將容易受到恐慌的沖擊帜慢。
解讀:美元為什么是硬通貨?因為有世界上最強(qiáng)大的軍隊作為后盾唯卖。那數(shù)字貨幣呢粱玲?它的后盾是什么?
原文:Contract enforcement outside the virtual world is also a concern.
譯文:虛擬世界之外的合同執(zhí)行也是一個問題耐床。
解讀:退一步說密幔,就算人們能夠相信數(shù)字貨幣,到了實操層面依舊也有問題撩轰。
原文:A blockchain contract may say you own a house but only the police can enforce an eviction.
譯文:區(qū)塊鏈合同說你擁有一所房子胯甩,但只有警察能(有能力)強(qiáng)制驅(qū)逐(沒有產(chǎn)權(quán)的人離開你的房子)。
解讀:這一段里提出的第二個問題不像第一個問題那樣好解決堪嫂。
第九段
原文:Governance and accountability in DeFi-land are rudimentary.
譯文:DeFi領(lǐng)域中的管理和責(zé)任制還很原始偎箫。
解讀:這一段是在講第三個問題。
原文:A sequence of large irrevocable transactions that humans cannot override could be dangerous, especially as coding errors are inevitable.
譯文:一系列人們無法控制的大型不可撤銷交易存在危險皆串,特別是編碼錯誤無法避免淹办。
解讀:問題的具體表象。
原文:Money-laundering has thrived in the ungoverned grey zone of services lying between Ethereum and the banking system.
譯文:洗錢在以太坊和銀行系統(tǒng)之間的灰色地帶蓬勃發(fā)展恶复。
解讀:繼續(xù)說問題的具體表象怜森。
原文:Despite the claims of decentralisation, some programmers and app owners hold disproportionate sway over the DeFi system.
譯文:盡管有去中心化的說法,但一些程序員和應(yīng)用程序所有者對 DeFi 系統(tǒng)擁有更高比重的影響力谤牡。
解讀:對概念本身提出質(zhì)疑副硅。“去中心化”是否能夠得到徹底執(zhí)行翅萤?
原文:And a malign actor could even gain control over a majority of the computers that run a blockchain.
譯文:一個不法之徒甚至可以控制運行區(qū)塊鏈的大多數(shù)計算機(jī)恐疲。
解讀:對上一句的進(jìn)一步闡述。
小標(biāo)題
原文:Alice’s adventures in DeFi-land
譯文:愛麗絲在DeFi之境的冒險
解讀:這個小標(biāo)題是在呼應(yīng)文章的題目,依舊是來自Alice's Adventures in Wonderland(愛麗絲漫游奇境)的梗培己。
第十段
原文:Digital libertarians would prefer that DeFi remain autonomous—imperfect but pure.
譯文:數(shù)字自由論者更希望 DeFi 保持自主——不完美但純粹碳蛋。
解讀:對待新生事物,總是會有不同的觀點產(chǎn)生省咨。
原文:Yet to succeed it must integrate with the conventional financial and legal systems, as Gary Gensler, a crypto-expert who is America’s financial watchdog, has outlined.
譯文:然而肃弟,正如美國金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)的密碼專家Gary Gensler所概述的那樣,要取得成功茸炒,它必須與傳統(tǒng)的金融和法律體系相結(jié)合愕乎。
解讀:這里是利用專家的話語來嘗試解決上面提到的第二個和第三個問題。
原文:Many DeFi applications are run by decentralised organisations which vote on some issues; these bodies should become subject to laws and regulations.
譯文:許多 DeFi 應(yīng)用程序由去中心化的組織運行壁公,這些組織對一些問題進(jìn)行投票感论;這些組織應(yīng)該受到法律和法規(guī)的約束。
解讀:具體的操作辦法紊册。
原文:The Bank for International Settlements, a club for central banks, has suggested that govcoins might be used in DeFi apps, providing stability.
譯文:國際清算銀行比肄,一個中央銀行的俱樂部,建議在 DeFi 應(yīng)用程序中使用政府硬幣囊陡,提供穩(wěn)定性芳绩。
解讀:至此,三股力量在作者的分析中都已出現(xiàn)撞反。
第十一段
原文:Finance is entering a new era in which the three novel but flawed visions of tech platforms, big government and DeFi will compete and intermingle.
譯文:金融業(yè)正在進(jìn)入一個新時代妥色,科技平臺、大政府遏片、和 DeFi 這三股新興但不完美的力量將相互競爭嘹害、相互交融。
解讀:最后一段吮便,開始總結(jié)笔呀。
原文:Each embodies a technical architecture and an ideology about how the economy should be run.
譯文:每一股(力量)都體現(xiàn)了一種技術(shù)架構(gòu)和一種關(guān)于經(jīng)濟(jì)應(yīng)該如何運行的意識形態(tài)。
解讀:這句話高度概括了三股力量關(guān)系的本質(zhì)髓需。
原文:As with the internet in the 1990s, no one knows where the revolution will end.
譯文:就像上世紀(jì) 90 年代的互聯(lián)網(wǎng)一樣许师,沒人知道這場革命會在哪里結(jié)束。
解讀:雖然寫的是不知道會有怎樣的結(jié)局僚匆,但作者用互聯(lián)網(wǎng)時代做比喻微渠,已經(jīng)表明了自己的看法。
原文:But it stands to transform how money works and, as it does so, the entire digital world.
譯文:但它將改變貨幣的運作方式咧擂,并改變整個數(shù)字世界逞盆。
解讀:大勢是不可逆轉(zhuǎn)的。
全文讀完后屋确,我們要講第七個難點,即文章結(jié)構(gòu)。在讀完一篇《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的文章后攻臀,一定要進(jìn)行總結(jié)并思考焕数。
我們稍作整理,可以將全文分成四個板塊:
第一至第二段:通過先抑后揚(yáng)的方式給出觀點
第三至第六段:區(qū)塊鏈的優(yōu)勢以及在銀行業(yè)與支付端的運用
第七至第十段:去中心化金融的三個問題以及可能的解決方案
第十一段:總結(jié)全文刨啸,重申立場堡赔。