《翻譯》專(zhuān)題鏈接:翻譯?
簡(jiǎn)書(shū)專(zhuān)題改版后胳赌,翻譯作者投稿至《翻譯》的文章萝喘,專(zhuān)題主編可推薦翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)異的文章直接進(jìn)入首頁(yè)。因此相應(yīng)的專(zhuān)題投稿要求也有變化鞍泉,基本情況見(jiàn)下:
一皱埠、投稿《翻譯》專(zhuān)題的基本要求?
1咖驮、僅收錄與翻譯文章(包括但不限于:中譯外边器、中譯中-古文>白話(huà)、外譯中托修、外譯外的所有翻譯文章類(lèi)型)忘巧;
2、文章內(nèi)不得有任何形式的推廣信息睦刃;
包括但不限于:
2.1砚嘴、公眾號(hào)、微博涩拙、微信际长、豆瓣、QQ個(gè)人資料兴泥;
2.2工育、不必要的外鏈;
2.3郁轻、文章圖片有微信水印翅娶、或者網(wǎng)站水印有推廣嫌疑的;
2.4好唯、打賞欄文字描述帶個(gè)人信息推廣的竭沫;
2.5、更不得在通過(guò)投稿后再修改文章加入推廣信息(懲罰很?chē)?yán)重骑篙,我善意地提醒一下您)蜕提。
解決方法:請(qǐng)將這些推廣以及個(gè)人信息放在個(gè)人主頁(yè)介紹里;
3靶端、內(nèi)容要合法谎势,不與國(guó)家任何法律條文有沖突;
4杨名、符合基本的文章水準(zhǔn)要求脏榆。文章錯(cuò)別字超過(guò)3個(gè)、段落混亂台谍、邏輯不清须喂、配圖模糊、語(yǔ)法錯(cuò)誤趁蕊。未標(biāo)注原載鏈接地址的坞生、未標(biāo)注原作者的、未取得原著作者授權(quán)的掷伙、字?jǐn)?shù)少于500字的一律不收錄是己;
(符合這些基本要求,投稿專(zhuān)題即可通過(guò)任柜。但需要推薦至首頁(yè)的文章要求會(huì)更加嚴(yán)格卒废。)
二、《翻譯》專(zhuān)題文章登上首頁(yè)的要求宙地?
1升熊、文章符合上述的專(zhuān)題的基本要求,不包含敏感內(nèi)容绸栅;
2级野、文章的整體要求:段落排版美觀,段落間無(wú)空格粹胯、無(wú)亂碼等情況蓖柔。配圖清晰且無(wú)推廣水印等任何與此文無(wú)關(guān)的信息。語(yǔ)句通順风纠、無(wú)錯(cuò)別字况鸣。大小標(biāo)題邏輯清晰。使用加黑和斜體等格式需適量竹观,保持內(nèi)文美觀镐捧,閱讀流暢潜索。至少有一張配圖;
3懂酱、文章內(nèi)容:需為原創(chuàng)翻譯竹习,任何抄襲的文章或者被第一譯者投訴的或者原作者投訴的,將永久拒絕采用任何翻譯稿件列牺。文筆較流暢整陌,內(nèi)容符合原作者寫(xiě)作風(fēng)格,忠實(shí)于原文瞎领。標(biāo)題須與文章內(nèi)容相符泌辫,不使用虛假夸大標(biāo)題。其中九默,中文字?jǐn)?shù)不少于500字(硬性要求震放。詩(shī)歌及其他特殊文體形式除外)。內(nèi)容質(zhì)量判斷標(biāo)準(zhǔn)請(qǐng)參見(jiàn)文末(翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)參考)驼修。
三澜搅、聯(lián)系主編及認(rèn)識(shí)更多翻譯愛(ài)好者?
如果想與主編以及更多翻譯愛(ài)好者交流邪锌,請(qǐng)?zhí)砑又骶幍膫€(gè)人微信(發(fā)簡(jiǎn)信向主編貝小魚(yú)獲让闾伞),添加微信時(shí)注明您的簡(jiǎn)書(shū)ID(充要條件)觅丰,未注冊(cè)簡(jiǎn)書(shū)賬號(hào)的翻譯愛(ài)好者會(huì)推薦注冊(cè)并享受部分特權(quán)(例如:1饵溅、預(yù)先審核首三份翻譯稿件并提供必要修改及翻譯改進(jìn)建議;2妇萄、免費(fèi)參加相應(yīng)翻譯技能培訓(xùn)兩次蜕企。)。通過(guò)后主編會(huì)邀請(qǐng)加入簡(jiǎn)書(shū)官方微信群:【簡(jiǎn)書(shū)翻譯專(zhuān)題微信群】冠句。
另:不僅僅是簡(jiǎn)書(shū)譯文作者轻掩,喜歡翻譯及外語(yǔ)愛(ài)好者的讀者朋友們也歡迎加入微信群。
謝謝大家的理解和支持懦底。投稿較多無(wú)法提供修改建議唇牧。如仍有疑問(wèn),請(qǐng)簡(jiǎn)信與主編聯(lián)系聚唐。
附錄:
翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)參考:
1丐重、翻譯的準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性是保證翻譯稿件達(dá)到合格標(biāo)準(zhǔn)最基本要素之一,在翻譯過(guò)程中杆查,需要作者謹(jǐn)記不能犯原則性錯(cuò)誤扮惦。對(duì)于稿件當(dāng)中難點(diǎn)、疑點(diǎn)亲桦、要點(diǎn)崖蜜,定要先查找相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)資料浊仆,保證其詞匯和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性之后再進(jìn)行翻譯,盡力做到所謂"信豫领、達(dá)抡柿、雅";
2氏堤、翻譯的規(guī)范化
外譯中對(duì)譯時(shí)必須使譯文規(guī)范化沙绝,即在翻譯過(guò)程中搏明,使用的句子鼠锈、詞匯、短語(yǔ)星著、常用的詞群翻譯符合常規(guī)邏輯购笆,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病虚循,應(yīng)盡可能避免這類(lèi)問(wèn)題的出現(xiàn)同欠,需要清楚地掌握外文與中文兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文會(huì)顯得不倫不類(lèi)横缔;
3铺遂、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化
如果在原文中遇到了比較長(zhǎng)且運(yùn)用了一些修辭手法,卻在漢語(yǔ)當(dāng)中很很難找到對(duì)應(yīng)的或者適當(dāng)?shù)脑~匯茎刚,那么襟锐,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性達(dá)到及翻譯的自然流暢,譯文作者可以根據(jù)上下文意思膛锭,或者是整篇文章的意思粮坞,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚?以確保翻譯的貼切、傳神初狰、地道莫杈、自然流暢;
4奢入、翻譯的時(shí)效性
所有科技類(lèi)筝闹、新聞?lì)惖奈恼路g都要有時(shí)效性的要求,譯文作者應(yīng)該有處理譯文的緊迫感腥光,處理完成盡快發(fā)布丁存,以最快的方式和途徑傳遞出去,讓讀者能夠有新聞或者科技新鮮感的體驗(yàn)柴我,這樣會(huì)更加吸引讀者的眼球解寝。以達(dá)到新聞傳播的目的。
(2016年07月08日艘儒,第一版聋伦,該規(guī)則可能隨時(shí)更新夫偶,請(qǐng)留意增刪情況。)