原創(chuàng): 我是小F? FT每日英語(yǔ)? 今天
星巴克正面對(duì)長(zhǎng)期盈利增長(zhǎng)預(yù)期下滑的情況抱既,其首席執(zhí)行官約翰遜稱,從與阿里巴巴在中國(guó)的合作中“學(xué)到了大量有關(guān)外賣的經(jīng)驗(yàn)”律歼。
Screenshot: FTChinese
Starbucks is teaming up with Uber to offer coffee delivery from 2,000 of its US outlets as it pushes for new sources of sales in its domestic market in the face of declining expectations for long-term earnings growth.
星巴克(Starbucks)將聯(lián)手優(yōu)步(Uber)获三,為其美國(guó)2000家門店提供咖啡外賣服務(wù)。在面對(duì)長(zhǎng)期盈利增長(zhǎng)預(yù)期不斷下滑的情況下侈咕,星巴克正在美國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)努力尋求新的銷售源。
① outlet [?a?tlet] n. 出口器紧,排放口耀销;銷路;經(jīng)銷店
例句:The business has 34 retail outlets in this state alone. 那家商號(hào)僅在本州就有34個(gè)零售店铲汪。
Kevin Johnson, chief executive, said in an interview that Starbucks was mimicking in the US the kind of delivery partnership it recently launched in China with Alibaba. In China, it offers delivery in 30 cities, having launched only three months ago.
星巴克首席執(zhí)行官凱文?約翰遜(Kevin Johnson)在接受采訪時(shí)表示熊尉,星巴克正在美國(guó)效仿最近與阿里巴巴(Alibaba)在中國(guó)合作推出的外賣服務(wù)罐柳。該服務(wù)推出僅3個(gè)月,現(xiàn)在星巴克在中國(guó)30個(gè)城市提供咖啡外賣服務(wù)狰住。
“We’ve learned a tremendous amount about delivery and we’re now applying those learnings here in the US,” he said.
他稱:“我們學(xué)到了大量有關(guān)外賣的經(jīng)驗(yàn)硝清,現(xiàn)在我們將把這些經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到美國(guó)∽”
② mimic ['m?m?k] v. 模仿芦拿;模擬? n. 效顰者,模仿者查邢;仿制品蔗崎;小丑? adj. 模仿的,模擬的扰藕;假裝的 [ 過(guò)去式 mimicked 過(guò)去分詞 mimicked 現(xiàn)在分詞 mimicking ]
例句:He could mimic anybody, and he often reduced Isabel to helpless laughter. 他可以模仿任何人缓苛,而且經(jīng)常逗得伊莎貝爾情不自禁地大笑。
Photo credit: Getty Images
The push into coffee delivery is Starbucks’ latest initiative to reinvigorate growth in the US, following an aggressive expansion that has taken its global coffee shop count to almost 30,000.
進(jìn)軍咖啡外賣服務(wù)是星巴克最近推出的旨在重振在美業(yè)績(jī)?cè)鲩L(zhǎng)的舉措之一邓深。此前星巴克積極擴(kuò)張未桥,使其在全球范圍的咖啡店接近30000家。
③ reinvigorate [ri??n'v?g?re?t] v. 使再振作芥备;使復(fù)興
例句:I hope I can reinvigorate his career, because a couple of years ago I thought he was one of the best defenders in the country. 我希望他的職業(yè)生涯可以重新煥發(fā)光彩冬耿,因?yàn)閹啄昵拔揖陀X(jué)得他是本國(guó)最佳的后衛(wèi)之一。
Challenges include delivering the coffee at the right temperature, although Mr Johnson said that in China it was “very close” to being as hot upon delivery as it would be in a café.
咖啡外賣服務(wù)面臨的挑戰(zhàn)包括外賣咖啡的溫度要合適萌壳,盡管約翰遜稱在中國(guó)外賣的咖啡“非常接近”在咖啡館里的熱度亦镶。
Photo credit: Getty Images
The tie-up with Starbucks is a win for Uber as the ride-hailing company prepares to launch on the stock market next year. Uber has held up its Eats division as an example of how it can diversify its business into new markets and new lines of revenue — and support a public valuation that bankers believe could exceed $100bn.
在優(yōu)步準(zhǔn)備于明年上市之際,它與星巴克的合作無(wú)疑是一大利好袱瓮。優(yōu)步將旗下的優(yōu)食(Uber Eats)作為其推動(dòng)業(yè)務(wù)多樣化并開(kāi)拓新市場(chǎng)和新收入源的范例——并且支撐了其上市估值缤骨,銀行人士認(rèn)為估值可能超過(guò)1000億美元。
④ diversify [da??v??s??fa?] v. 使多樣化尺借,使變化绊起;增加產(chǎn)品種類以擴(kuò)大
例句:The company's troubles started only when it diversified into new products. 該公司的麻煩從實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品多樣化時(shí)才開(kāi)始。
Uber Eats, launched in 2014, has become the largest food delivery service outside China. The business operates in more than 350 cities in 36 countries and has been pushing into new markets across Europe, the Middle East, Africa and suburban North America this year. Corporate partners include McDonald’s, Popeyes and Subway.
優(yōu)食成立于2014年燎斩,如今已成為在中國(guó)以外最大的送餐服務(wù)虱歪。優(yōu)食在36個(gè)國(guó)家的350多個(gè)城市提供送餐服務(wù),并在今年進(jìn)入了歐洲瘫里、中東实蔽、非洲和北美郊區(qū)的新市場(chǎng)荡碾。其企業(yè)合作伙伴包括麥當(dāng)勞(McDonald’s)谨读、Popeyes和賽百味(Subway)。
詞組拓展
team up with
與...合作
例句:
①We are delighted to team up with Audi at this event promoting advanced clean vehicle technology. 我們很高興在這次活動(dòng)中和奧迪合作坛吁,共同推廣先進(jìn)的清潔型汽車技術(shù)劳殖。
②Be careful who you team up with, it can make or break your company. 對(duì)于和你組隊(duì)的人要多加小心铐尚,他可以幫助你成就你的公司,也可以毀滅你的公司哆姻。