第一次狠半,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí),卻故作謙卑愉粤;
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
第二次,當(dāng)它在空虛時(shí),用愛(ài)欲來(lái)填充铃辖;
The second time when I saw her limping before the crippled.
第三次,在困難和容易之間猪叙,它選擇了容易娇斩;
The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.
第四次仁卷,它犯了錯(cuò),卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來(lái)寬慰自己犬第;
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
第五次锦积,它自由軟弱,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌歉嗓;
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
第六次丰介,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí),卻不知那正是自己面具中的一副鉴分;
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
第七次哮幢,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心志珍,卻又畏首畏尾橙垢。
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.