六級難度苗桂,詞匯算得上是很日常,除了“疾病”相關(guān)的部分告组。我是很喜歡這類non-fic里面夾雜著對現(xiàn)實(shí)的感悟和期許的小說煤伟,最近看的小說都有同名的電影撐著,感覺對劇情的推進(jìn)更容易理解,對人物角色也有代入感持偏。
PS: E-book+電影資源在評論區(qū)哦
The fault in our stars
書名的中文翻譯大體上有兩種一個(gè)是《星運(yùn)里的錯(cuò)》驼卖、一種是《無比美妙的痛苦》。兩個(gè)翻譯我都不是很喜歡…現(xiàn)在找到的電影字幕組的名字翻譯是《生命中的美好缺憾》我覺得更為貼切鸿秆。小說名字的來由我以為是小說中引用的一段莎士比亞的詩勛眯蟆:
" The fault, dear Brutus, is not in our stars / But in ourselves."
小說講述了兩位身患癌癥的男女主人公的愛情故事,明明是十七八歲的最為青春朝氣的年紀(jì)卿叽,卻因?yàn)榘┌Y有著時(shí)時(shí)被痛苦和死亡縈繞的恐慌和絕望桥胞,同時(shí)在文后借Peter Van Houten之口說出這種因疾病而被與正常生活隔離開的孩子,她的年齡永遠(yuǎn)被封印到了被確診的那一刻考婴。于是贩虾,超乎尋常的成熟與孩童般的執(zhí)拗糾結(jié)在一起,大概就是這本小說吧沥阱。
同名電影女主Hazel由Shailene Woodley扮演缎罢,為了演出文中女主被疾病折磨已久的樣子,妝容上故意掩飾了風(fēng)華考杉,裝扮的外表虛弱但又善良和執(zhí)拗策精。
Hazel反反復(fù)復(fù)閱讀的一本,與癌癥有關(guān)的書《An Imperial Afflication》(莊嚴(yán)的痛苦)崇棠,幾乎貫穿了全文咽袜。里面的一些話也反反復(fù)復(fù)的被引用,而書的內(nèi)容呈現(xiàn)出的枕稀,關(guān)于癌癥和愛的感悟询刹,與當(dāng)下Hazel和Gus的愛情,到后面兩人與書的作者Peter之間的糾葛萎坷,從不同人的角度講述這種疾病的痛苦凹联,快樂和被遺忘:
That was the worst part about having cancer, sometimes: The physical evidence of disease seperates you from other people.
被畫在”正常人之外“的評判標(biāo)準(zhǔn),不僅僅只有癌癥吧哆档,你看蔽挠,還有殘疾,還有缺憾虐呻,甚至是微小到不足一提的差距象泵。
也許只是吐字不清,也許只是體重超標(biāo)斟叼,也許只是成績不達(dá)標(biāo)……我現(xiàn)在開始慢慢懷疑偶惠,我們拼盡全力想得到的那個(gè) "Normal" 究竟是什么樣子? 而為什么又有這么多人朗涩,一邊拼命地想要標(biāo)新立異忽孽,被人認(rèn)可和愛戴,一邊又要小心翼翼的遮擋住自己,和世俗不符的傷疤兄一、缺憾呢厘线?!
蔡崇達(dá)的《皮囊》里有一篇講“厚樸”的故事出革,里面說: “有些人確實(shí)一門心思想突破一切造壮,想抵達(dá)所謂的新世界,但轉(zhuǎn)頭一看卻發(fā)現(xiàn)骂束,他們只知道用老的規(guī)則來衡量自己耳璧;才發(fā)覺,其實(shí)他們徹頭徹尾的活在舊體制里了展箱≈伎荩” 用舊的體制來標(biāo)榜自己的與眾不同,真的是“新”混驰,是“異”么攀隔?
男主Water是Ansel Elgort扮演的,實(shí)話說栖榨,第一眼感覺Ansel Elgort不是驚艷型的, 但絕對屬于耐看型的@バ凇!二刷該影片的時(shí)候已經(jīng)被迷得七葷八素治泥,文里對男主的描寫刪繁就簡大抵就剩下:The real Augusrus Water Goofy Smile + Unlit cigeratte筹煮,你看遮精,你看居夹!他眼里有星辰大海!
他的迷離淺笑看起來樂觀而超群本冲,其實(shí)混雜著看透一切的無奈准脂,和自身希望不被遺忘的心思糾結(jié)矛盾在一起,癌癥是什么呢檬洞?癌癥就是我啊……
"What am I at war with? My cancer. And what is my cancer? My cancer is me. The tumor are made of me. They're made of me as surely as my brain and my heart are made of me. It is civil war, Hazel Grace, with a predetermined winner. "
文章里還有一個(gè)極其重要并貫穿始終的男二:Isaac狸膏,在文章前段因?yàn)槭中g(shù)被迫摘除了雙眼球,并因此和深愛的女友分手(準(zhǔn)確的說是被拋棄)添怔。Isaac是看似悲劇化的人生中湾戳,普通的活著的一員,他和Gus一樣有著幾多歲少年的憂愁和孤寂广料,也會(huì)打暴力血腥的電子游戲砾脑,會(huì)因?yàn)槭俣鴿M目神傷。
但他因?yàn)樽陨淼陌┌Y艾杏,也確實(shí)提供里不一樣的視角, 來看待這種看似不一樣的人生韧衣。失去了感知世界色彩的眼睛,依然活著。應(yīng)該是感到慶幸了么畅铭?和別人相比氏淑,和周圍人相比,人生中剩下的光陰歲月硕噩,從小時(shí)候做夢想的 “如何成為一個(gè)偉人”假残,變成 “如何去適應(yīng)盲人的生活÷茫”
怎么比較笆匚省?不能比較吧坑资!安慰的“比較”會(huì)變成糾結(jié)成一團(tuán)致命的桎梏耗帕,越是把自己陷入比較里面,那種“憑什么”的不公平的念頭袱贮,會(huì)把一個(gè)人生生吞噬掉仿便。
樂觀?談何容易攒巍。
癌癥嗽仪,聽到這個(gè)詞沒有人不會(huì)眉頭緊鎖,或是惶恐畏懼柒莉,或是遺憾惋惜闻坚,或是憐憫同情。George Orwell兢孝,《1984》&《Animal Farm》的作者說貧窮的特質(zhì)窿凤,我想用在這里也很是恰當(dāng):
"Poverty annihilates the future"
癌癥也是如此吧,當(dāng)每時(shí)每刻都被跨蟹,不知何時(shí)會(huì)襲來的死亡與疼痛包裹的時(shí)候雳殊,未來在哪里呢?計(jì)劃在哪里呢窗轩?誰能給出一個(gè)答案啊……
作為一個(gè)常年身體不好的人夯秃,會(huì)時(shí)常“不經(jīng)意”的接收到很多痢艺,有意無意的仓洼、想要不想要的關(guān)心。我想被當(dāng)作平常人一樣對待堤舒,但同時(shí)又傾向于把自己的某次的不成功色建,歸結(jié)到我這種疾病和弱勢……想要尋求平等,和咬著自己需要被憐憫的弱點(diǎn)植酥,糾結(jié)在一起镀岛。如果我這種所謂的“疾病”已經(jīng)融入骨髓變成“我”的一部分弦牡,“人生”履歷的一部分。
那么漂羊,這種“疾病”作為一種特征驾锰,我,確實(shí)也從中得到了好處……
但我們這些在某些方面的“同情”走越,很難掌握到一個(gè)度椭豫。Hazel和Gus在尋求《An Imperial Afflication》的結(jié)局時(shí),到了Amsterdam找作者Peter Van Houten旨指,但是Peter是一個(gè)嗜酒成性活在自己女兒死去的陰影里走不出去的人赏酥。
"I regret that I cannnot indulge your childish whims, but I refuse to pity you in the manner to which you are well accustomed."''Like all sick children,'' he answeres dispassionnately, ''you say you don't want pity, but you very existence depend on it."
Gus在臨終之前,給自己舉辦了一個(gè)小型的Pre-funeral谆构,我有的時(shí)候也想過要如何悲壯又渺小的死去裸扶,可能是帶著年輕意氣不甘平淡的幻覺在里面。誰能參透生死呢搬素?誰有能知道是否將會(huì)如何呢呵晨?
0和1之間有無數(shù)個(gè)數(shù)字,0和2之間有更多的無數(shù)的數(shù)字熬尺。我們很難說0和2之間的無限的數(shù)字比0和1之間的更有意義不是么摸屠?
然而在真正的葬禮上,Hazel用了一段自己都不相信的冠冕堂皇的話來撫慰活著的人粱哼,因?yàn)?
Funerals are not for the dead. They are for the living.
PS:結(jié)尾再說兩句
1. 同名電影的導(dǎo)演和《Everything Everything》是同一個(gè)人季二,之前在#每周共讀#也有貼過哦
2.資源的百度云鏈接在評論處哦,如果打不開可以私我哈
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)揭措、欣賞語言之用胯舷,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)蜂筹。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后需纳,刪除文章芦倒∫张玻”