為了更好地從新聞視角學(xué)習(xí)英語翻譯,同時(shí)也讓作為全職媽媽的自己接收更多信息,與外界保持聯(lián)通,幾日前訂閱了ChinaDaily 手機(jī)報(bào)。
記筆記并加以應(yīng)用是讓鮮活的知識(shí)在腦海里保鮮更久的不二法訣偷崩。因此辟拷,我在閱讀的同時(shí),習(xí)慣畫一畫阐斜,記一記衫冻,提煉其中的精華。
好資源大家享谒出。為了在利己的同時(shí)也讓更多英語愛好者汲取營養(yǎng)羽杰,今后將不定期推出手機(jī)報(bào)筆記。
以下為2018年3月14日晚報(bào)中英雙語精華到推。
一.【霍金逝世】
1.?著名物理學(xué)家霍金去世
Stephen Hawking dies aged 76
注:這是新聞標(biāo)題考赛,因此句末不加標(biāo)點(diǎn)。
語言點(diǎn):sb dies aged XX莉测,表示“某人逝世颜骤,享年XX歲”。也可以寫成捣卤,sb passes away at the age of XX忍抽。
2.?英國物理學(xué)家、《時(shí)間簡史》作者斯蒂芬·霍金(見圖)去世董朝,享年76歲鸠项。
Stephen Hawking(see photo), the British physicist and author of "A Brief History of Time", has passed away at the age of 76.?
注:see photo 可以直接用 pictured 代替。BBC Breaking News 昨日關(guān)于霍金逝世的一篇報(bào)道中就是這么應(yīng)用的子姜,如:
As he was preparing to marry his first wife Jane?(pictured), doctors predicted he did not have longto live.
3.他曾說過:'如果宇宙不是你所愛之人的家園祟绊,那它也不過如此。
It would?not be much of?a universe if it wasn't home to the people you love.
語言點(diǎn):“不過如此” not be much of sth哥捕。
二. 【'天眼'發(fā)現(xiàn)11顆新脈沖星】
1.'天眼'發(fā)現(xiàn)11顆新脈沖星
FAST?identifies?11 pulsars
語言點(diǎn):將“發(fā)現(xiàn)”譯為 identify牧抽。identify表示“識(shí)別,辨別”遥赚。為了避免重復(fù)扬舒,下文也用到 discover。
三. 【美國務(wù)卿蒂勒森遭解雇】
1.?美國總統(tǒng)唐納德·特朗普解除了國務(wù)卿雷克斯·蒂勒森的職務(wù)凫佛,由中央情報(bào)局局長邁克·蓬佩奧接任讲坎。
US President Donald Trump has fired Secretary of State Rex Tillerson, and is?replacinghim?with?Mike Pompeo, chief of the Central Intelligence Agency.
語言點(diǎn):原句中的“解除……職務(wù)”和“由……接任”(即,委任……)這兩個(gè)都是同一個(gè)人發(fā)出的愧薛,因此譯文中巧用 replace with 將兩個(gè)句子整合成一句晨炕。
2.?現(xiàn)年65歲的前埃克森美孚首席執(zhí)行官蒂勒森的離任是迄今特朗普內(nèi)閣最大的人事變動(dòng)厚满。
The resignation of the 65-year-old former CEO of Exxon Mobil is the biggest?shakeup?of the Trump Cabinet so far.
語言點(diǎn):“人事變動(dòng)”shakeup府瞄”贪酰“離任”resign碘箍,在正式場合使用遵馆。不那么正式的話,可以選用 quit 或 leave丰榴,如 quit / leave a job货邓。與“辭職”相對的“解雇”,除了使用 fire四濒,還可以選擇 dismiss换况。
四.【'好嫁風(fēng)'引瘋狂吐槽】
1.?一種名為"好嫁風(fēng)"的時(shí)尚風(fēng)潮在網(wǎng)上引發(fā)了一系列爭論。
A fashion trend named "easy to get married" style has?sparked a series of debateson the internet.
語言點(diǎn):“引發(fā)……爭論”spark debates盗蟆。
2.?"好嫁風(fēng)"起源于日本戈二,指大量運(yùn)用冰淇淋色、毛球和蝴蝶結(jié)來突顯女性的溫柔清純喳资。
Originally from Japan, the style highlights a woman's femininity and purity through liberal use of ice cream colors, faux fur and bow knots.?
語言點(diǎn):原句中的“指”在譯句中并沒有被生硬地翻譯為 means 或 refers to觉吭,而是在梳理句子的結(jié)構(gòu)之后,提煉出真正的謂語動(dòng)詞“突顯”仆邓,因此使用了 highlight鲜滩。英語中表示“突顯”的詞還有:emphasize、accentuate等节值。
3.但很快徙硅,這種為了贏得男性歡心而刻意追求"好嫁風(fēng)"的做法在網(wǎng)上遭到中國年輕人的抨擊。
But intentionally following the style to win popularity among men was soon attacked by young Chinese people on the internet.
語言點(diǎn):“抨擊”attack搞疗。
4.?著裝更多是一種顯示穿衣者品味和個(gè)性的方式嗓蘑。
Nowadays, clothesare more like?a way to show the wearer's taste and character.
語言點(diǎn):“更多是”be more like。
5.?對于大部分中國"職業(yè)女性"或"職場母親"而言匿乃,"女為悅己者容"已經(jīng)成為歷史脐往。
To a large number of Chinese women who are "working girls" and "working mothers", dressing up for men has?become an old story.
語言點(diǎn):將“已成為歷史”巧妙處理為 become? an old story。