語言·翻譯 | 小花英語學(xué)習(xí)筆記(5)

Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith.

生活有時會給你迎頭一擊适刀,但不能因此失去信念∷肽剑——史蒂夫·喬布斯


我是小花若未,一只上班喵,一株英語趴,天有點冷磷斧,人有點懶,小花在努力學(xué)英語捷犹,跟簡書語言·翻譯群一起弛饭。

很高興認(rèn)識你,這是我的第5篇筆記萍歉。

let's go!

寫在最前面:

你知道的~本文出現(xiàn)的參考翻譯與講解內(nèi)容均來自簡書語言·翻譯群內(nèi)解析侣颂。


10月21日練習(xí):請將以下中文使用英文表達(dá)。

現(xiàn)在白馬湖到處都是樹木了枪孩,當(dāng)時尚一株樹木都未種憔晒。太陽好的時候,只要不刮風(fēng)蔑舞,那真和暖得不像冬天拒担。一家人都坐在庭間曝日,甚至于吃午飯也在屋外攻询,像夏天的晚飯一樣从撼。

參考譯文:(張培基先生譯)

White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm.

The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer.

以下是逐句解析:

第一句:現(xiàn)在白馬湖到處都是樹木了,當(dāng)時尚一株樹木都未種钧栖。

譯文:White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless.

單詞使用

“到處都是樹”谋逻,參考譯文是“rich in vegetation”呆馁,vegetation,其真正含義是 plants in general 植物毁兆,草木〔總稱〕相比于plants浙滤,vegetation更為正式。例如:The mountain has an abundance of lush green vegetation.

可以用以下詞語和句式進行表達(dá)气堕。

例如:The White Horse Lake is now well grown with trees或者

Trees now grow everywhere in White Horse Lake再或者

The White Horse Lake is now covered with trees.

一株樹木都未種”纺腊,參考譯文使用形容詞treeless,于句式非常簡潔茎芭,不必翻譯 “種”這個動詞揖膜。

第二句:太陽好的時候,只要不刮風(fēng)梅桩,那真和暖得不像冬天壹粟。

譯文:When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm.

用了意譯法,讓句子更加靈動與簡潔宿百。

shine的過去式是shone趁仙。

我們看到“只要”,也許會用as long as, 看到“不像”也許會用 not like

于是這句翻譯成垦页,When it was sunny, as long as there was no wind the weather would be warm which was not like the cold winter. ?這樣雖然也可以表意雀费,但非常瑣碎痊焊。

“不像冬天”盏袄,因為無論中文還是英文讀者都可以理解“不像冬天”就是指風(fēng)和日麗,暖冬日和薄啥。所以處理成“it would be nice and warm. ”

第三句:一家人都坐在庭間曝日辕羽,甚至于吃午飯也在屋外,像夏天的晚飯一樣垄惧。

譯文:The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer.

一家人”刁愿,the whole family。

坐在庭間”赘艳,用courtyard或者yard都可以。

曝日”克握,白話就是曬太陽蕾管,用bask in,其含義就是“to enjoy sitting or lying in the heat of the sun or a fire 〔舒適地〕曬太陽菩暗,取暖”

還可以表達(dá)“〔某地〕沐浴在陽光中”掰曾,例如,The station was basking in afternoon sunshine as they arrived.

bask in還可以表達(dá)停团,to enjoy the approval or attention that you are getting from other people 沉浸在〔別人的贊許或關(guān)注中〕例如:She basked in the admiration of the classmates.

用soak up the sunshine旷坦,也是正確的掏熬,意思是曬太陽浴。

sunbath也是太陽浴的意思秒梅,但它是名詞旗芬,如果表示“曬太陽浴”,要加do

屋外”這個詞捆蜀,譯文中的in the open air是一個固定詞組疮丛,就是表達(dá)在戶外,在露天辆它。

用outside the house誊薄,也是正確的。


群里大神的優(yōu)秀翻譯:

郗何:

Trees encircled the White Horse Lake on all sides ?while barely existed ? then. I couldn't imagine that the weather with bright sunny sky and no wind in such a winter. So we soaked up the sunshine and even had lunch outside the house just as we used to enjoy the dinner in summer.


以上锰茉。周末愉快哦~可愛的你~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末呢蔫,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子飒筑,更是在濱河造成了極大的恐慌片吊,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 210,978評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件扬霜,死亡現(xiàn)場離奇詭異定鸟,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機著瓶,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 89,954評論 2 384
  • 文/潘曉璐 我一進店門联予,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人材原,你說我怎么就攤上這事沸久。” “怎么了余蟹?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,623評論 0 345
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵卷胯,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我威酒,道長窑睁,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,324評論 1 282
  • 正文 為了忘掉前任葵孤,我火速辦了婚禮担钮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘尤仍。我一直安慰自己箫津,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,390評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著苏遥,像睡著了一般饼拍。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上田炭,一...
    開封第一講書人閱讀 49,741評論 1 289
  • 那天师抄,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼诫肠。 笑死司澎,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的栋豫。 我是一名探鬼主播挤安,決...
    沈念sama閱讀 38,892評論 3 405
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼丧鸯!你這毒婦竟也來了蛤铜?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,655評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤丛肢,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎围肥,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體蜂怎,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,104評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡穆刻,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,451評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了杠步。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片氢伟。...
    茶點故事閱讀 38,569評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖幽歼,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出朵锣,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤甸私,帶...
    沈念sama閱讀 34,254評論 4 328
  • 正文 年R本政府宣布诚些,位于F島的核電站,受9級特大地震影響皇型,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏诬烹。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,834評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一弃鸦、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望绞吁。 院中可真熱鬧,春花似錦寡键、人聲如沸掀泳。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,725評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽员舵。三九已至,卻和暖如春藕畔,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間马僻,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,950評論 1 264
  • 我被黑心中介騙來泰國打工注服, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留韭邓,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,260評論 2 360
  • 正文 我出身青樓溶弟,卻偏偏與公主長得像女淑,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子辜御,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,446評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容