最近讀了豐子愷先生的譯文作品《驚殘好夢(mèng)無(wú)處尋》尖奔,譯文的語(yǔ)句間與豐子愷先生的翻譯生涯中無(wú)不充斥著他對(duì)文學(xué)的熱愛(ài)搭儒。
《驚殘好夢(mèng)無(wú)處尋》北京時(shí)代文化書(shū)局出版,收錄了豐子愷先生的精品譯文提茁,包括德富蘆花的《不如歸》淹禾,夏目漱石的《旅宿》,屠格涅夫的《初戀》等等茴扁,涉及多個(gè)國(guó)家多種風(fēng)格的文學(xué)作品铃岔。
其中,屠格涅夫的《初戀》是豐子愷首次翻譯的文學(xué)作品峭火,惜時(shí)如金的他毁习,在輪渡上就開(kāi)始迫不及待的進(jìn)行了翻譯。恰如書(shū)名卖丸,這本書(shū)也成了豐子愷文學(xué)生涯的“初戀”纺且。
熱愛(ài)是最好的老師,也是最強(qiáng)大的動(dòng)力稍浆。日本文學(xué)給豐子愷留下了深刻的印象载碌,也體現(xiàn)在他的作品中。他最早出版的翻譯作品是日本廚川白村的《苦悶的象征》粹湃。最后的翻譯活動(dòng)恐仑,是重譯夏目漱石的《旅宿》。還曾前后花費(fèi)四年時(shí)間为鳄,翻譯了日本經(jīng)典《源氏物語(yǔ)》裳仆。盡管當(dāng)時(shí)的他知道,翻譯的作品暫時(shí)還不能出版孤钦,但依舊鐘情于日本文學(xué)歧斟。對(duì)日本文學(xué)的了解纯丸,也讓他鐘愛(ài)日本風(fēng)景。富士山静袖、櫻花觉鼻、神社、鳥(niǎo)居队橙,對(duì)日本文化的了解與喜愛(ài)坠陈,讓這些風(fēng)景在他的眼中更加生動(dòng)與美好,蒙上一層文學(xué)的氛圍感與無(wú)邊的想象捐康。
翻譯是需要與原作者心神合一的工作仇矾。豐子愷對(duì)日本文學(xué)的熱愛(ài),來(lái)源于日本作家的文學(xué)風(fēng)格與他本人的語(yǔ)言風(fēng)格的相似性解总。因此贮匕,他在翻譯過(guò)程中很快可以找到抓手,與此同時(shí)花枫,其深厚的文學(xué)功底也讓文章的風(fēng)格與思想得以被盡量還原刻盐。豐子愷不僅敏銳的與夏目漱石、德富蘆花等作家有所共鳴劳翰,同時(shí)巧妙的捕捉到了他們的語(yǔ)言風(fēng)格與文章主旨敦锌,奉獻(xiàn)出了精彩的翻譯作品。同樣的磕道,還有豐子愷翻譯的蒙古國(guó)小說(shuō)供屉,帶給讀者身臨其境的感受行冰,被文本間對(duì)的濃烈情感撞個(gè)滿(mǎn)懷溺蕉,一切明明是那么的遙遠(yuǎn),又是那么的讓人覺(jué)得親切和自然悼做。
慢品人間煙火色疯特,閑觀萬(wàn)事歲月長(zhǎng)。豐子愷先生不僅精通文學(xué)肛走,美術(shù)漓雅、音樂(lè)也頗有造詣,漫畫(huà)作品和散文朽色、詩(shī)詞作品無(wú)一不體現(xiàn)著他豐富的愛(ài)好邻吞,昭示著他旺盛的生命力。我也希望自己可以像先生一樣葫男,將自己的一生花費(fèi)在熱愛(ài)上抱冷,沉浸其中。