Я стану ветром, чтоб тебя касаться.
Я стану самым тихим ветром на Земле.
И пусть порывами я буду отдаваться,
Зато я буду отдаваться лишь тебе.
我欲成風(fēng)县恕,任何地方都可以觸摸到你忠烛,
我是世上最靜謐的清風(fēng),于無聲處愛撫著你美尸。
我會以全部的激情獻身于你,
但只給你一人师坎。
Я стану звездами, что в небе загорятся.
Я самой яркой стану из звезды,
Зато тебе я буду улыбаться.
И разглядев звезду, мне улыбнешься ты.
我欲成繁星堪滨,在天空中閃閃發(fā)光,
我是眾星之中最閃亮的那顆哦遏乔。
但我只對你眨眼微笑,
認出了我按灶,你也會心地對我微笑症革。
Я стану морем, что ласкает твое тело,
Я буду самым теплым морем на Земле.
Ты удивишься, что вода тебя согрела.
А я еще нежнее прикоснусь к тебе.
我欲成海,把你擁入懷中愛撫著你的身體噪矛,
我是世上最暖心的大海。
會令你吃驚的是残炮,海水溫暖著你,
也會愈發(fā)溫柔的親近你势就。
В саду твоем тебе явлюсь цветами.
И это будут дивные цветы.
Пусть ты сорвешь и тронешь их губами,
Не зная, что меня целуешь ты.
我是你園中的鮮花泉瞻,
且是最嬌艷欲滴的那朵袖牙。
我會讓你摘下我,并用雙唇吮吸我的花香鞭达,
盡管你不知道那個就是我哦!
Я буду солнцем, холодом и зноем,
Надеждой буду для тебя и странным сном.
Я буду всем, чтоб только быть с тобою.
Пусть ты один, но мы всегда вдвоем.
我欲成陽光畴蹭、嚴寒鳍烁、酷暑......
為你我將成為希望的寄托和令人稱奇的美夢!
只要能和你在一起幔荒,我成為什么都可以,
但愿你是我的唯一铺峭,我們永遠雙宿雙棲!
Автор :Елизавета Владимировна
作? 者:伊麗莎白.弗拉基米爾洛夫娜
翻? 譯:琳琳(原創(chuàng))
本譯文僅供研習(xí)傀履,有不妥之處,歡迎批評指正钓账,不勝感激,不得轉(zhuǎn)載至其他平臺梆暮,不得用于商業(yè)用途!