? ? ? ?前兩天不知腦子里哪根筋搭錯了本股,本來忙得焦頭爛額,打好腹稿的幾個“選題”也還欠著凿叠,突然就特別想寫一個事兒!去蹭了蹭我家萌妹盒件,雞凍地說炒刁,萌妹我突然想寫個東西翔始,這么多年混跡資源圈(我真心不是開玩笑的城瞎,家里十多個大容量硬盤里都是從我擁有電腦起的干貨飒箭,干貨蜒灰!)强窖,因為不愛看在線只愛下載收藏的臭毛病凸椿,不僅鍛煉出一身搜集資源的好功夫,注冊了無數(shù)資源論壇的大號小號雅號馬甲翅溺,還見證了美劇圈日劇圈韓劇圈各種圈字幕組們的撕逼往事(對不起脑漫,撕逼這個詞挺不文雅的,可是我想表示我是接地氣的…論文里我不會用的我也不會教學生的請放心~~)咙崎,就像當年大眾偶像天涯紅人大臉師太在天涯開貼八天涯大大小小的炒作事宜帖(這是師太一炮走紅的起始优幸,有興趣的還可以去百度搜一搜看一看,師太可是北大女博士靶鸱病!那文筆密末!那文風握爷!那八卦的心啊新啼!)一樣迷帜,我也可以暗戳戳地八一八我見證過的那些撕逼往事,啊哈哈哈置蜀!
? ? ? ?這個選題我覺得蠻有意思的焕盟,但是能寫成什么樣,我現(xiàn)在也還不是很清楚,但能肯定的是這和《火星救援》觀后一樣,會是個連載,今天首先更新的是前言篇盾似。開篇之前先感謝大家不嫌棄我東一榔頭西一棒槌的風格告抄,畢竟我就是一朵興趣愛好太廣泛以至于發(fā)散出去就很難收回來的大奇葩募疮。沒關(guān)系奢方,我已經(jīng)向我親愛的朋友扭勉,朋友唱捣,以及朋友約稿了拣宰,接下來的日子里,這個號里不會只有我一個人活躍潜圃,它會變得更加雜阀捅!亂帆谍!無戈稿!章欣除!變態(tài)地說一句吧,我就喜歡!至于稿費令野?嗯,你美得冒大鼻涕泡呢。
? ? ? ?于是力惯,故事就這么莫名其妙地要開頭啦。
? ? ? ?說起來字幕組押袍,我的波蘭學生小P,上周一起喝酒聊天時(我沒喝众眨,為了老年人的健康习蓬,淚),說起來波蘭的字幕組實在太差啦再姑,翻譯得牛唇不對馬嘴遇革,分分鐘想讓人掀桌自己上。這是一個挺悲慘的“-你行你上岸辍官册!-好的”的故事员淫,然后我說介返,我們中國的字幕組特別強大关面,翻譯精準缭裆,巧妙缝其,大多數(shù)時候得體,一些時候逗逼柴信,部分時候信達雅,到了什么境界呢宛琅?到了電視臺盜民間字幕組字幕,或者網(wǎng)站買了外劇版權(quán)后拉字幕組搭伙一起合作的程度逗旁。
? ? ? ?這一情況的出現(xiàn)嘿辟,勢必是有其歷史原因的舆瘪。我所謂的歷史原因,在于眾所周知中國的版權(quán)保護不足的方面红伦。很多人一提起中國字幕組的高質(zhì)量英古,就覺得應(yīng)該是自然而然的唄,我泱泱大國昙读,人才比起其他國家也應(yīng)該是呈幾何級數(shù)增長召调。然而并不一定是這樣,印度人還多呢蛮浑。
? ? ? ?版權(quán)保護的不嚴謹甚至過去多年來的形同虛設(shè)唠叛,讓勤勞勇敢、一向秉承“有條件要上沒條件創(chuàng)造條件也要上”信條的中國人沮稚,從相對嚴實的現(xiàn)實生活中偷出功夫來艺沼,以對外界無窮的好奇心與無限的理解渴望,著手創(chuàng)造出這樣意義非凡的影音文件二次加工產(chǎn)業(yè)蕴掏。
? ? ? ?放眼如今的網(wǎng)絡(luò)障般,不僅電視劇有著字幕組,電影有著字幕組盛杰,紀錄片有著字幕組剩拢,小短片有著字幕組,設(shè)計類視頻有著字幕組饶唤,游戲類攻略有著字幕組徐伐,簡直什么都可字幕組,什么都將字幕組募狂!這樣細分的“市場”說明了什么办素?
? ? ? ?正如同我們說日本的劇種隨觀眾需求細分到全球極致,這是電視市場蓬勃發(fā)展的體現(xiàn)祸穷,中國各大字幕組攻城略地性穿、搶灘受眾市場,這絕壁體現(xiàn)了觀眾對字幕組這種存在的極大需求袄坠觥需曾!就我個人而言,我人生中英語口語的學習祈远、日語的學習呆万、韓語的學習甚至嘰里呱啦泰語的學習,都必須全權(quán)歸功于偉大的字幕組們车份,它們或許沒有直接介入我的人生谋减,卻絕對改變了我人生的許多可能性。
? ? ? ?作為非法利益鏈上的既得利益者扫沼,我很遺憾中國的版權(quán)保護至今仍然做得不是多好出爹,為此我們逼死了自己的音樂產(chǎn)業(yè)庄吼,多少歌手都被逼著去微博賣段子搞二三產(chǎn)業(yè)去了……但以我個人角度實話實說的話,我仍將竭誠珍惜余下的可以免費使用各類音像制品严就、破解軟件或補丁总寻、學習資料等的任何一天,直到這扇大門隨著歷史的腳步重重地梢为、徹底地關(guān)上渐行。
? ? ? ?這不是簡單的窮逼心理。因為我自己也是個熱愛分享的資源控抖誉,在自己人生的某些節(jié)點上殊轴,瘋狂地散發(fā)(嚴格意義上的非法傳播)自己錄制衰倦、編輯的音視頻袒炉,而我個人也曾加入過一些別人組的、自組的甚至就自己一個人搞定的字幕組樊零,我了解一部作品從生肉到包裝完畢發(fā)布下載所需要經(jīng)歷的全部過程我磁,所以對參與其中的人某些令外人匪夷所思的選擇我非常理解,譬如——無償化驻襟。
? ? ? ?這個問題我們后面仔細探討夺艰,但對于當下的中國年輕人來說,與上一代的價值觀斷層通過字幕組這一層體現(xiàn)得幾乎一清二楚沉衣。當父母還在看著央八或湖南衛(wèi)視配音引進的韓劇郁副、泰劇,催生一些影視圈辣雞翻拍公司(都是辣雞豌习,說的是在座所有翻拍公司)搞一些連臺詞都是剛翻譯過來沒捋順就上更別說橋段浮夸不本土化的夾生劇時存谎,我們早已經(jīng)拋棄電視用手機電腦ipad追原聲劇了》事。——“口型對不上看著別扭”既荚。可不栋艳?但你真當你那么金光閃閃恰聘?多半都是字幕組給你貼的金好伐。
? ? ? ?所以吸占,在你曬bigger的時候晴叨,想想看這些字幕組們,不給個贊賞也就算了吧矾屯,多了解了解他們篙螟,也沒有壞處吧?
? ? ? ?因為年輕问拘,所以不曾見證過中國字幕組最初的最初的雛形遍略,這其實是挺遺憾的惧所,因為網(wǎng)絡(luò)年久之后歷史資料的自然散失,除了親歷者的口述绪杏,怕是難以追溯到第一手資料了下愈。就像我從事電視劇行業(yè)時,趕上中國電視劇三十周年蕾久,了解到我國的第一部電視劇的名字一樣(是什么势似?自己搜好么),我覺得這是個敬畏心的事僧著,所以提到“遺憾”履因。
? ? ? ?但因為年老(手動doge),以及個人愛好實在太過豐富盹愚,我有幸見證了不同圈子各大字幕組或從黃金期到后期的潛伏衰退栅迄,或從名噪一時到黯然消失,或從初生氣健到浩然壯大皆怕,或從一種模式走到另一種模式毅舆,從600X400的坑爹時代到720X576的標清時代再到走向1920X1080的高清時代,從RMVB壓制解碼到MP4再到MKV封裝時代愈腾。我不能保證我的記憶都是準確的憋活,也不能保證我的看法都是合理的,但是我能保證虱黄,我一直觀察著它們悦即,理解它們變化的原因。
? ? ? ?都說到這里了橱乱,你難道還是沒有被提起來興致看我要推的這項非典型八卦辜梳?真的?真的仅醇?真的不想看那你就點擊退出好了哼冗美,反正我是寫定了。
? ? ? ?既然是前言析二,就不會直接講到主題粉洼,但最后還是要科普一點點基礎(chǔ)知識的,免得我們后幾文溝通困難~~
Q:一個熟肉(就是內(nèi)嵌了字幕的視頻)的誕生共分幾步叶摄?
A:理論上來講属韧,并不復雜。首先蛤吓,需要有生肉宵喂,也就是不帶字幕的片源。據(jù)我所知会傲,好一點的字幕組都是有自己的海外片源組锅棕,通過某些blabla不會透露給你的設(shè)備(我知道但不告訴你啊哈哈)進行錄制拙泽,然后傳回國內(nèi);如果沒有這么強的戰(zhàn)斗力裸燎,也還是有很多方法顾瞻,譬如一些國外的0day網(wǎng)站,一些宅男g(shù)eek們跟家沒事干就喜歡玩這個德绿,錄好以后拼首發(fā)荷荤,看誰速度快帶寬好什么的,大部分英美劇和電影就可以走這個路子;條件再差一些的話,youtube上面的視頻現(xiàn)在連網(wǎng)站logo都不打了够滑,就是沒辦法發(fā)布太長時間,通常是分段的(我指影視作品)古毛。但你找個合適的軟件,下載后自動拼裝几蜻,無縫對接喇潘,合成后就是響當當?shù)母哔|(zhì)量生肉体斩。
片源有了之后梭稚,下一步就是翻譯了。北美的影視作品都可以錄到字幕文件絮吵,因為他們的電視臺有聽障人士服務(wù)選項弧烤;北美的一些字幕網(wǎng)站也會發(fā)布原文的對白字幕文件,從SUB+IDX到SRT什么都有蹬敲,這些文件互相之間也很好轉(zhuǎn)化暇昂,國內(nèi)曾經(jīng)的大牛“射手網(wǎng)”也很快就會有字幕文件伴嗡,所以想要找到源字幕文件通常不太難急波。但更多時候,翻譯的牛人們是沒有參考文件瘪校,直接聽譯的澄暮。在過去單字幕時代,可能你只是覺得他們牛阱扬,但自從雙語字幕這種東西開始大行其道之后泣懊,那些一字不漏聽譯出原文還翻譯成中文的人…你們是真·牛逼夫斯基。
大一點的字幕組翻譯多麻惶,也是幾個人負責一集或一部馍刮,一人指定一段,通常寫到TXT文檔(不用word不用word窃蹋,原因做過字幕的人都知道卡啰,后幾篇說吧)里静稻,發(fā)給校對(如果有的話),校對從前到后對一遍匈辱,查漏補缺潤色修改姊扔,然后就到了下一步——時間軸。
時間軸是整個流程中最費時梅誓、看上去最有技術(shù)含量恰梢,卻實際上最體力勞動的活。因為作為翻譯梗掰,你工作過程中起碼活躍了腦細胞嵌言,如果只需要翻譯一段,可能都不會太費時費力及穗。但時間軸這位同學摧茴,則需要從頭到尾把劇看一遍,把臺詞一句一句掐著劇中人說話的節(jié)點對上去埂陆。早零點零幾秒苛白,晚零點零幾秒,觀眾可能都會覺得不適焚虱,更別說秒級誤差了购裙。
然而雖然時間軸同學從頭到尾盯著臺詞,可你最后問他看了什么鹃栽,他可能都沒留下什么印象躏率。為什么?留著心掐時間點了民鼓。更別說右手手指不停按鼠標薇芝,左手食指中指不停重復F8和F9按鍵容易得腱鞘炎……這個活兒是最零碎的。
一部劇丰嘉,軸它的時間夯到,手最快的人也至少用1.5倍于其時長的時間,更別說其他人饮亏。但這個活不要求過高的文化素養(yǎng)(當然基礎(chǔ)是要有的耍贾,因為你要斷句),就像印刷廠工人一樣克滴,你需要做的和書里內(nèi)容不見得有多大關(guān)系——這也是為什么各大字幕組招納英才的時候逼争,別的工種都要求真才實學,條條框框一大堆劝赔,只有這個行當“包教包會”的原因誓焦。當然,嚴格意義上說,下一種也是杂伟。 那就是壓制了移层。
壓制比起時間軸來說,技術(shù)含量還是高一些的赫粥。在RMVB格式走遍天下的時代观话,壓制軟件大家都通用Easy Real Media,但高手的參數(shù)調(diào)節(jié)完后越平,視頻顏色艷麗频蛔,字幕效果精準,音量適中秦叛,低手可能就糊一臉晦溪,這是完全有可能的。但這個環(huán)節(jié)也是邊緣環(huán)節(jié)挣跋,沒什么神秘可言三圆。 接下來就是最后一個流程——發(fā)布了。
這一環(huán)節(jié)的要求只有一個——你的帶寬足夠避咆,上下行速度都達到牛哄哄的地步舟肉,因為大家就靠你拼首發(fā)了。發(fā)布的形式有很多種查库,國內(nèi)通常分FTP下載(過去常用路媚,現(xiàn)在基本淘汰)、電驢膨报、BT做種磷籍,后來演變?yōu)榘俣染W(wǎng)盤适荣、迅雷快傳……
中間淘汰掉的那些形式现柠,譬如曾經(jīng)的MOFILE和RAYFILE甚至MEGALOAD方式,寫出來既是一部中國網(wǎng)盤進化血淚史弛矛,更是暴露年齡的自揭短處之舉够吩。Anyway,我其實已經(jīng)寫了丈氓。
此外周循,如果你的字幕組成員齊備,你還可以有一些擦邊小組万俗,如美工組負責做一張美美的海報湾笛,隨著資源po出來,再傲嬌的加上一句“轉(zhuǎn)載請附帶海報注明出處”闰歪,或新聞翻譯小組嚎研,組員可由字幕翻譯兼任,就是把電影更改或劇集開播梗概的文字描述翻譯出來库倘,隨著資源一起發(fā)布临扮,這就美美噠论矾,齊活啦!
今天的小科普就說到這里吧杆勇。從下一篇開始贪壳,讓我們逐漸了解,江湖風云四起蚜退,群雄逐鹿闰靴,英豪輩出,四海盟歃钻注,各自為營传黄,步步攻心,硝煙彌漫队寇,可泣可嘆……為何字幕組不給錢還拼命干活膘掰?為何江湖上大的字幕組都要走入撕逼的俗套?為何馬化騰家一度成為各大字幕組一致唾棄的網(wǎng)站佳遣?不要走開识埋,過個幾天等我懶癌好轉(zhuǎn)又不那么瘋忙的時候,我們再滔滔不絕地分解零渐,白了個白窒舟!