1.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
迷途的夏鳥(niǎo)落到我的窗前輕聲歌唱又揮揮翅膀遠(yuǎn)去,
泛黃的秋葉無(wú)法歌唱只能隨風(fēng)起舞蒜鸡,飛旋著上升,靜靜地墜落,無(wú)聲地嘆息。
2.Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
異鄉(xiāng)漂泊流浪洗搂,居無(wú)定所的人啊狭郑,請(qǐng)?jiān)谖业奈淖掷锪粝履銈兊淖阚E。
3.The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
在愛(ài)的人面前酪耳,世界脫下它高高在上的面具變得從未如此渺小。它如一首歌般短小精悍刹缝,如一個(gè)吻般永恒碗暗。
4.It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是泥土的眼淚讓花兒在風(fēng)中搖曳颈将,歡聲笑語(yǔ)。
5The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚無(wú)垠的沙漠熱情似火地追求一席綠草讹堤,慢慢地逼近她的身旁吆鹤,然而她卻搖搖頭笑著溜走了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness洲守?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
##11