偶爾拾得(也許是有意為之)舊書一本:松尾芭蕉的《おくのほそ道》≡璺耍可以拿此書當(dāng)作旅途的讀物熔任,以免虛度這旅行的光陰。嘗試翻譯之仙蛉,奈何一是日語水平有限笋敞,二來文筆拙劣、詞不達(dá)意荠瘪,每每翻譯出來之后夯巷,全然感覺成了非我所愿。所以哀墓,不如就把這些當(dāng)作是讀書筆記以記之趁餐,而非翻譯,待他日再來修正篮绰。
序章
日月光華后雷,不過過客而已;浮生若夢吠各,不過旅人而已臀突。泛舟一生以度歲月,踏馬終老以盡年華贾漏,如此日復(fù)一日候学,棲居在旅程中。這樣漂泊直到死去的古來之人纵散,也是數(shù)不勝數(shù)梳码。我不知從何時起,總是陷入云卷風(fēng)起的遐想中伍掀,想去漂泊的思緒也揮之不去掰茶。我曾流浪到海邊,去年秋天才回到江上的破屋里蜜笤,拂去蛛網(wǎng)塵埃濒蒋,暫寄浪形骸于此。不久把兔,歲暮立春之時啊胶,霞光散滿天際,跨越白川關(guān)的念頭涌上心頭垛贤,不由自主地便感覺神靈在召喚焰坪,而我也想急欲抓住路上各位神仙發(fā)出的邀請。于是聘惦,拾掇破鞋某饰,更換斗笠儒恋,施針灸于足三里穴,放佛松島的月色就已浮在眼前黔漂。我轉(zhuǎn)讓舊居诫尽,遷入杉風(fēng)的採茶庵。
【草屋三兩間炬守,輾轉(zhuǎn)遷居換新顏牧嫉,桃李羅堂前〖跬荆】
此俳句作為百韻連句起首八句懸掛于庵柱上酣藻。