And,for a while,he does what you're supposed to do as a trainee Impressionist.
暫時(shí)濒旦,他的表現(xiàn)在人們看來(lái)像是一個(gè)入門級(jí)的印象派畫(huà)家。
Down by the river at Asnires,trap the light and you've got the point.
這是(塞納河)下游的阿涅勒揉忘,捕捉住了光影你就把握住了關(guān)鍵钉嘹。
So everything is speckled and freckled,dappled and mottled.
所以什么東西都變得色彩斑駁起來(lái)问畅。
Right then,it's Pissarro on Monday.
就在那時(shí)罕邀,他學(xué)習(xí)的是畢沙羅,在星期一株扛。
Look at the colour-coded dots in this restaurant,and you'll see him doing his pointillist homework.
看看這家餐廳里的彩色斑點(diǎn)尤筐,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)他是在做點(diǎn)畫(huà)派的家庭作業(yè)。
Seurat on Tuesday.
學(xué)習(xí)的是修拉洞就,在星期二盆繁。
Oh,Vincent could do it all right,but there was something altogether too decorative about the Impressionists,marinading the meat of human existence in the rinse of their luminescence.
噢,文森特做的也不賴嘛旬蟋,但其中也有某些東西總體看起來(lái)有印象派的裝飾性油昂,把人類的核心沉浸在其光芒的洗滌中。
Van Gogh's version of nature would always be earthier,clumsier,smellier,truer and still unsellable.
梵高描繪自然的作品倾贰,永遠(yuǎn)都是那么的質(zhì)樸粗陋冕碟,氣息濃烈,更加真實(shí)卻愈加難賣躁染。
It must be Theo's fault,thinks Vincent,and organises a show of pictures in a local cafe,hobnail boots and cut sunflowers.
在梵高看來(lái)這一定是提奧的錯(cuò)鸣哀,然后一次展覽在當(dāng)?shù)匾患铱Х瑞^舉辦了架忌。平頭釘靴子和剪下來(lái)的向日葵吞彤。
Technically,there are still lives,but there's nothing still about them.
從技巧角度上說(shuō),它們是有生命的叹放,可仍然算不上什么饰恕。
The boots are a self-portrait,tramping the long,weary march of the pilgrim towards a heavenly resting place.
那雙靴子其實(shí)就是他的自畫(huà)像,跋涉在邁向天堂搬棲息地的漫長(zhǎng)疲倦的朝圣之旅井仰。
And the sunflowers,hardly the nature morte,the dead nature of their billing,these things are threateningly mysterious.
而向日葵幾乎不是像所預(yù)想的那樣自然死亡埋嵌,這些作品顯得危險(xiǎn)而神秘。
The black seed heads bristling with irrepressible life force.
這些黑色的穗子帶著一種難以壓制的生命力怒放著俱恶。
Organisms landed violently from a burning star.
生命猛烈地來(lái)自某個(gè)燃燒的星球雹嗦。
Vincent hardly seems to be joining the Impressionist's club,then.
那時(shí)文森特看起來(lái)并沒(méi)有加入印象派畫(huà)家俱樂(lè)部的想法。
So it's not surprising Vincent gets a crush on another misfit.
所以他迷上另一個(gè)不當(dāng)?shù)娜艘簿筒辉趺雌婀至恕?/p>
An artist who's hanging around the edge of the Impressionist circle.
那個(gè)人是一位游離在印象派邊緣的藝術(shù)家合是。
A painter who carries with him an air of creative danger. Paul Gauguin.
一個(gè)帶著創(chuàng)造性危險(xiǎn)氛圍的畫(huà)家了罪,保羅·高更。
It wasn't as if they had much in common,apart from their hard-luck stories.
撇開(kāi)他們共有的坎坷經(jīng)歷不說(shuō)聪全,他們之間似乎也沒(méi)有更多的共同點(diǎn)泊藕。
Gauguin,the dodgy stockbroker,allowed to lurk on the edge of art.
高更,這個(gè)圓滑的股票經(jīng)紀(jì)人难礼,被允許游離于藝術(shù)的邊緣地帶娃圆。
Vincent,the gin-soaked preacher down in the muck. And how uneasy they made everyone.
文森特玫锋,則是一個(gè)泡在杜松子酒里的牧師,混跡于底層社會(huì)讼呢。他們倆該讓人多不安啊撩鹿。
If van Gogh stuck out like a sore thumb,Gauguin poked it in the eye of the Impressionist bigwigs.
如果梵高如一只格格不入的大拇指。高更則會(huì)把這個(gè)手指戳進(jìn)印象派大師的眼睛里悦屏。
And the more Gauguin cursed the dealers,the more he screwed and drank,the more puppyish Vincent became in the presence of a master.
而高更越是詛咒那些藝術(shù)品商人三痰,他就會(huì)醉的越頻繁。而文森特則在大師面前變得越發(fā)自負(fù)窜管。
But when Gauguin left Paris,gone west to Brittany,Vincent didn't follow.
但是當(dāng)高更離開(kāi)巴黎向西前往布列塔尼時(shí)散劫,文森特卻沒(méi)有跟他而去。
He needed somewhere warmer,more regenerating.
他需要一個(gè)更溫暖更利于重生的地方幕帆。
A place where the chilliness of the Paris art scene would give way to what Vincent,the collector of Japanese prints,imagined as a monkishly pure way of life.
在那里获搏,冷冰冰的巴黎藝術(shù)界將給其讓路。這個(gè)喜歡搜集日本版畫(huà)的作家失乾,他認(rèn)為那就是一條修行的純粹生命之路常熙。
Zen with olive oil.
橄欖油禪宗。
本課生詞總結(jié)
trap:v. 使……陷入險(xiǎn)境或困境碱茁;(衣服裸卫、身體部位)夾住,絆着ⅰ墓贿;捕捉,收集蜓氨;使陷入圈套聋袋,使上當(dāng);給馬戴飾物穴吹;(足球)停球幽勒;儲(chǔ)存(氣體、水等)
speckled:adj. 有斑點(diǎn)的港令;如斑點(diǎn)般散布的? v. 點(diǎn)綴(speckle的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
freckled:adj. 有雀斑的啥容;有斑點(diǎn)的? v. 生斑點(diǎn);布滿斑點(diǎn)(freckle的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
dappled:adj. 斑紋的顷霹;有斑點(diǎn)的咪惠;花的? v. 起斑紋(dapple的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
mottled:adj. 斑駁的,雜色的? v. 使成雜色(mottle的過(guò)去分詞)
colour-coded:彩色編碼
pointillist:n. 分色主義畫(huà)家泼返,點(diǎn)彩派畫(huà)家
marinading:n. 腌泡汁? vt. 腌泡
rinse:n. 沖洗硝逢;漂洗;[輕] 染發(fā)劑;染發(fā)? vt. 漱渠鸽;沖洗掉叫乌;漂凈
version:n. 版本;譯文徽缚;倒轉(zhuǎn)術(shù)
earthier:泥土的 樸實(shí)的 粗俗的(earthy的比較級(jí))
clumsier:adj. 笨拙的 (clumsy的變形)
smellier:難聞的 有臭味的(smelly的比較級(jí))
truer:n. 校準(zhǔn)器憨奸;整形器? adj. 真的;確實(shí)的
unsellable:adj. 賣不掉的凿试;無(wú)人要買的排宰;不能賣的
hobnail :n. 鞋釘,平頭釘那婉;鄉(xiāng)下佬
tramping:n. 不定期運(yùn)輸板甘;不定航線運(yùn)輸v. 踩;步行(tramp的ing形式)
march:n. 行進(jìn)详炬,前進(jìn)盐类;行軍;游行示威呛谜;進(jìn)行曲? vt. 使前進(jìn)在跳;使行軍
threateningly:adv. 威脅地;危險(xiǎn)地隐岛;險(xiǎn)惡地
billing:n. 廣告猫妙;記帳;開(kāi)發(fā)票聚凹;演員表割坠;總賬款? v. 開(kāi)帳單(bill的ing形式)
bristling:adj. 豎立的;發(fā)怒的? v. 毛發(fā)豎立元践;發(fā)怒韭脊;被布滿(bristle的ing形式)n. 毛發(fā)豎立;發(fā)怒
irrepressible:adj. 抑制不住的单旁;壓服不了的
Organisms:n. [生物] 生物體(organism的復(fù)數(shù));[生物] 有機(jī)體
crush:n. 擁擠的人群饥伊;迷戀象浑;果汁飲料;(不大熟識(shí)的)熱戀的對(duì)象琅豆;暗戀愉豺;猛獸隔離區(qū)
edge:n. 邊緣;優(yōu)勢(shì)茫因;刀刃蚪拦;鋒利 ?vt. 使銳利;將…開(kāi)刃;給…加上邊
dodgy:adj. 狡猾的驰贷,逃避的盛嘿;善于騙人的;躲閃的
stockbroker:n. [金融] 股票經(jīng)紀(jì)人
lurk:n. 潛伏括袒;埋伏? vi. 潛伏次兆;潛藏;埋伏
stuck out:突起
bigwigs:n. 權(quán)貴之人锹锰;有重大影響的人
cursed:v. 詛咒(curse的過(guò)去分詞)adj. 被詛咒的
screwed:adj. 螺絲狀的芥炭;用螺絲擰緊的;喝醉了的? v. 用螺絲擰緊(screw的過(guò)去式)
puppyish:adj. 小狗的恃慧;小狗天性的
chilliness:n. 寒冷园蝠,嚴(yán)寒
monkishly:僧侶的
Zen:n. 禪;禪宗痢士;禪宗信徒(等于Zen Buddhism)