【單詞】
algebra: ['?ld??br?] n. 代數(shù)學(xué)
geometry: [d??'ɑm?tri] n. 幾何學(xué)
nigh:adv. 幾乎;在附近地
nitwit:a silly person
tuition:teaching, especially in small groups〔尤指對(duì)小組的〕教學(xué)熟菲,講課
smallish:fairly small
nook:角落,隱蔽處
nosey: another spelling of nosy旦万; always wanting to find out things that do not concern you, especially other people’s private affairs
peer:to look very carefully at something, especially because you are having difficulty seeing it〔尤指因看起來費(fèi)勁而〕盯著看结借,凝視
raffle ticket:獎(jiǎng)券
resolute:/'rez?lu?t,ˋr?z??lut/ adj. doing something in a very determined way because you have very strong beliefs, aims etc
briskly :輕快地腻脏,活潑地
rapturous: ['r?pt??r?s] expressing great happiness or admiration – used especially in news reports? rapturous reception/welcome熱烈歡迎
ratty:informal becoming annoyed quickly or easily玄括;ratty about sth; ratty at sth
juggle:1.[I,T] to keep three or more objects moving through the air by throwing and catching them very quickly冯丙;2. [I,T] to try to fit two or more jobs, activities etc into your life, especially with difficulty
daft:silly; be daft about sth = to be extremely interested in something
fanny:屁股
intrigue: /?n'tri?ɡ,?nˋtrig/ v.[T] if something intrigues you, it interests you a lot because it seems strange or mysterious
blue-stocking:女學(xué)者肉瓦;才女
smug:showing too much satisfaction with your own cleverness or success – used to show disapproval 自滿的遭京,自鳴得意的,沾沾自喜的〔含貶義〕
suet: ['su?t] 〔動(dòng)物腰部的〕板油泞莉,硬脂肪油〔在英國(guó)用于烹調(diào)〕
cast:[T] literary to make light or a shadow appear somewhere投射〔光或影〕
simpering:傻笑
sloppy:expressing feelings of love too strongly and in a silly way 癡情得可笑的哪雕,肉麻的
lightning:閃電
bosomy: /?b?z?mi,ˋb u z?m?/ adj.胸部豐滿的,乳房發(fā)達(dá)的
craggy:1.a mountain that is craggy is very steep and covered in rough rocks鲫趁; 2. having a face with many deep lines on it
mansion: ['m?n??n] a very large house
butler:the main male servant of a house
maid:女仆
delinquent: /d?'l??kw?nt,d?ˋl??kw?nt/ adj. 違法的人〔尤指青少年〕斯嚎;不良青少年
drop-out:輟學(xué),輟學(xué)學(xué)生
despise:to dislike and have a low opinion of someone or something鄙視,看不起堡僻,藐視
【短語(yǔ)】
seek out:If you seek out someone or something or seek them out, you keep looking for them until you find them.? seek-sought-sought
stuck up:傲慢的糠惫,自大的
seek permission:seek one's permission, seek permission of sbb,seek permission from sb獲得允許
appeal to:對(duì)…有吸引力
be given to do:沉溺于
walk up:沿...走 walk up the path
butting in:插嘴钉疫;打擾
hold with:to support; approve of 支持; 贊成
bury (oneself) in:埋頭于(研究硼讽、讀書等) bury ['b?ri]
spend up:用盡;花光? She spends her life up in her room buried in some silly book.
finish up:以...結(jié)束
slave away:埋頭苦干 To clamber up the pecking order, some people slave away nights and weekends at the office.
in the flesh:本人牲阁,親自
burst in:闖入固阁,闖進(jìn)來
【其他表達(dá)】
there is no point in:....是沒有意義的There is no point in beating yourself up because something didn’t go the way you planned. There is no point in you sitting in class doing nothing.
I have a word with you. 我有話對(duì)你說
【補(bǔ)充說明】
bluestocking: ['blu?st?k??] n.女學(xué)者,女學(xué)究城菊,女才子备燃,賣弄學(xué)問的女性
18世紀(jì)中葉,倫敦的一些上游階層的知識(shí)女性逐漸不滿足于日常聚會(huì)時(shí)的玩牌聊天等空洞消遣凌唬,模仿法國(guó)的沙龍并齐,開創(chuàng)了一種以文學(xué)討論為焦點(diǎn)的社交聚會(huì)。1750年法瑟,倫敦貴婦伊麗莎白·蒙塔古夫人(Elizabeth Montagu)在自家府邸設(shè)立了第一個(gè)文藝沙龍冀膝。該聚會(huì)一反當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣,既不玩牌霎挟,也不閑聊窝剖,而是開展各種讀書、文學(xué)討論活動(dòng)酥夭,并經(jīng)常邀請(qǐng)一些文學(xué)家赐纱、學(xué)者參與。并且熬北,該沙龍還有一點(diǎn)與當(dāng)時(shí)上流社會(huì)聚會(huì)不同疙描,對(duì)服裝沒有嚴(yán)格要求,其成員經(jīng)常穿著日常休閑衣服而非禮服前來聚會(huì)讶隐。
有一回起胰,蒙塔古夫人邀請(qǐng)一名當(dāng)時(shí)還不太出名的園藝師兼翻譯家本杰明·斯蒂林弗林特(Benjamin Stillingfleet)參加沙龍。本杰明家境貧寒巫延,買不起出席上流聚會(huì)所需禮服和黑色長(zhǎng)襪效五,因此婉言拒絕。但蒙塔古夫人告訴本杰明炉峰,他可以穿著日常衣服和普通藍(lán)色長(zhǎng)襪出席畏妖。因此,本杰明便穿著日常衣服和藍(lán)色長(zhǎng)襪出席沙龍疼阔,并成為了沙龍的辰浣伲客半夷。
倫敦的這種文藝沙龍反映了當(dāng)時(shí)女性群體和普通人對(duì)文學(xué)活動(dòng)的熱情參與。但當(dāng)時(shí)的歐洲人和中國(guó)人一樣迅细,相信“女子無才便是德”巫橄,各種學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和教育機(jī)構(gòu)并不對(duì)女性和普通民眾開放。當(dāng)時(shí)的一些保守人士茵典,認(rèn)為一幫女人和穿藍(lán)色長(zhǎng)襪的平民高談闊論高雅的文學(xué)是對(duì)文學(xué)的褻瀆嗦随,因此對(duì)沙龍冷言冷語(yǔ),大加諷刺敬尺。他們給穿藍(lán)色長(zhǎng)襪出席聚會(huì)的本杰明起了個(gè)綽號(hào)“藍(lán)色長(zhǎng)襪”(bluestocking)枚尼,將這種沙龍稱為“藍(lán)襪社”(bluestocking club)。后來砂吞,bluestocking從本杰明的綽號(hào)擴(kuò)展稱為對(duì)參加藍(lán)襪社的知識(shí)女性的蔑稱署恍,諷刺她們附庸風(fēng)雅、賣弄學(xué)問蜻直。英國(guó)偉大的浪漫主義使人拜倫就在其名著《唐·璜》中盯质,對(duì)bluestocking大肆調(diào)侃,主人公唐·璜的母親伊內(nèi)就被他塑造成了一位bluestocking的典型。當(dāng)然,在歷史上瓜饥,并非所有學(xué)者都對(duì)bluestocking抱有歧視寻馏,有不少人都對(duì)bluestocking對(duì)于推動(dòng)女性文學(xué)運(yùn)動(dòng)的作用給予了很高評(píng)價(jià)深寥。