A Scandal in Bohemia
波??亞丑聞
?A Servant Finds 0ut 仆?的發(fā)現(xiàn)
When I arrived the next day, Holmes was not there, so I
waited in his room. At four o'clock the door opened, and a
very strange servant came in. He wore old, dirty clothes, and
I had to look very hard before I saw that it was my old friend.
我第二天去的時(shí)候声登,福爾摩斯不在,于是我在他房間里等。4點(diǎn)鐘,門(mén)開(kāi)了,一個(gè)奇
怪的仆人走進(jìn)來(lái)蠢沿。他穿著又舊又臟的衣服,我很費(fèi)勁才認(rèn)出那是我的老朋友。
'Holmes!'①I(mǎi) cried. 'Where have you been?'
“福爾摩斯盟庞!”我喊道,“你去哪兒了汤善?”
'I've had a very good day,' he replied with a smile. 'I've been
outside Miss Irene Adler's house. Servants are always happy
to talk, and so I have heard a lot about the young woman. For
example, she has a good-looking man friend called Godfrey
Norton, a lawyer, who often visits her. Now why? If he's her lawyer, perhaps she's already given him the photograph. But
if he loves her, she won't show him the photograph.'
“我這一天過(guò)得不錯(cuò),”他微笑著回答,“我去了艾琳·阿德勒小姐家外面什猖。仆人們總
是喜歡聊天票彪,所以我聽(tīng)到了很多關(guān)于那個(gè)年輕女人的事情。比如不狮,她有個(gè)英俊的男性
朋友叫戈弗雷·諾頓降铸,是個(gè)律師,他經(jīng)常拜訪她摇零。這說(shuō)明什么呢推掸?如果他是她的律
師,她可能已經(jīng)把照片給他了驻仅,但是如果他愛(ài)她终佛,她是不會(huì)給他看照片的∥砑遥”
'Most interesting, Holmes!' I said.
“非常有趣铃彰,福爾摩斯!”我說(shuō)芯咧。
'While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I
watched them through the windows. When he left, he jumped
into a taxi. "To the church of St Monica, as fast as you can!"
he shouted. Two minutes later Miss Adler ran out of her
house, jumped into another taxi and called, "To the church of
St Monica, quickly!" I couldn't miss this, Watson, so I jumped
into a third taxi. When I arrived, I went into the church.
Godfrey Norton looked round and saw me. "Thank God!" he
shouted. "Come here quickly!" "Why?" I asked. "Come on,
man, we need you!" And so I helped Godfrey Norton to marry
Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the
street was better than nobody.'
“我在那兒的時(shí)候牙捉,諾頓先生本人突然來(lái)了。我透過(guò)窗戶看到他們敬飒,他離開(kāi)的時(shí)候跳
進(jìn)了一輛出租馬車(chē)邪铲。'去圣莫妮卡教堂,越快越好无拗!'他大聲說(shuō)带到。兩分鐘之后,阿德勒
小姐跑出來(lái)英染,跳進(jìn)另一輛出租馬車(chē)揽惹,喊道:'去圣莫妮卡教堂,快點(diǎn)兒四康!'我可不能錯(cuò)
過(guò)這個(gè)機(jī)會(huì)搪搏,華生,于是我也跳進(jìn)一輛出租馬車(chē)闪金。到了之后疯溺,我走進(jìn)教堂。戈弗雷·
諾頓先生環(huán)顧四周哎垦,看到了我囱嫩。'感謝上帝!'他大聲說(shuō)漏设,‘快到這里來(lái)墨闲!’‘做什
么?’我問(wèn)愿题∷鸺螅‘快來(lái),伙計(jì)潘酗,我們需要你杆兵!’就這樣我?guī)椭旮ダ住ぶZ頓和艾琳·阿
德勒完成了婚禮。他們需要一個(gè)見(jiàn)證人仔夺,從街上拉個(gè)仆人總比沒(méi)有見(jiàn)證人好琐脏。
'So she's married him! What shall we do now?' I asked.
“那么她嫁給他了!我們現(xiàn)在該做什么缸兔?”我問(wèn)日裙。'Well, tonight, my dear Watson, I need your help. Will you do
what I ask? Without questions?'
“哦,今晚惰蜜,我親愛(ài)的華生昂拂,我需要你的幫助。你能不問(wèn)問(wèn)題抛猖,只按照我說(shuō)的做
嗎格侯?”
'Of course, Holmes, if you think that it's important,' I
answered.
“當(dāng)然了,福爾摩斯财著,如果你認(rèn)為那很重要联四,”我回答。
'Later, we'll go to Briony Lodge. Irene Adler, or Irene Norton,
will arrive home at seven o'clock, and she will ask me to go
into the house. You must wait outside near the sitting-room
window, and when it opens, watch me inside. When I hold up
my hand, throw this thing into the room and shout "Fire!"'
“稍晚一點(diǎn)兒撑教,我們會(huì)到布里奧尼公寓去朝墩。艾琳·阿德勒,或者說(shuō)艾琳·諾頓會(huì)在7
點(diǎn)鐘到家伟姐,然后她會(huì)讓我到她家里去收苏。你必須在外面等著,就在客廳的窗戶附近愤兵,當(dāng)
窗戶打開(kāi)的時(shí)候倒戏,要留意看著里面的我。我一舉起手恐似,你就把這個(gè)扔進(jìn)屋子并且
喊:‘著火了杜跷!’”
I took the small thing out of his hand. 'What is it, Holmes?' I
asked.
我從他手里接過(guò)一個(gè)小東西〗靡模“這是什么葛闷,福爾摩斯?”我問(wèn)双藕。
'It's a smoke-stick. The room will very quickly be full of
smoke. After that, wait for me at the corner of the street.'
“是煙霧棒淑趾!屋子里很快會(huì)充滿煙霧。然后你在街角等著我忧陪】鄄矗”
'Right, I'll do what you want,' I said.
“好的近范,我會(huì)照你說(shuō)的做,”我說(shuō)延蟹。
servant:仆人
witness:見(jiàn)證人
smoke-stick 煙霧棒
They needed a witness, and a servant from the
street was better than nobody.他們需要一個(gè)見(jiàn)證人评矩,從街上拉個(gè)仆人總比沒(méi)有見(jiàn)證人好。
?I'll do what you want.我會(huì)照你說(shuō)的做