首先看今日三個單詞:
1.varsity
At many schools, sports are a big deal. Thousands of people flock to college football and basketball games, plus other sports. The members of the starting team are varsity players. Varsity players are the best players: that’s why they start, and they usually finish the game too. It can take a while for a player to make varsity status.
在很多學(xué)校里茧痒,體育可不是件小事踢故。成千上萬的人都會涌向體育館觀看大學(xué)橄欖球惹苗,棒球或者其他項目的比賽耸峭。首發(fā)退伍里的成員就是varsity隊員。varsity里的隊員是全校最棒的球員院究,這也是為什么是他們代表學(xué)校出戰(zhàn)并終結(jié)比賽的原因本涕。所以在varsity贏得一席是每位球員為之努力的事情。
例句:
She has been in the playoffs every year since she made the varsity.
自從加入校隊后样漆,她每年都參加季后賽晦闰。
2.deciduous
釋意
Trees, shrubs, and herbaceous perennials that shed their leaves for part of the year are categorized by botanists as deciduous. In temperate and polar regions, these plants are generally bare during the cold of winter. In other parts of the world, deciduous plants lose their leaves during the dry part of the year. The word?deciduous?can also be used to describe parts of the body, such as a deer's antlers or human baby teeth, that are cast off seasonally or at a particular period of development.
一些樹木,灌木還有多年生草本植物在一年當(dāng)中某個時段會脫落他們的葉子跪妥。植物學(xué)家呢就把這樣的植物歸為deciduous的声滥。在溫帶或極地地區(qū),這種植物在冬天通常是光禿禿的落塑。還有世界上的一些地方deciduous的植物會在旱季脫葉芜赌。deciduous這個詞還可以說身體的某個部分脫落,比如鹿角缠沈,人類幼兒的牙齒等,都會季節(jié)性地脫落或者在發(fā)育的某個階段脫落颓芭。
例句:
Tree spotters may be pleased to spot the American larch, a?deciduous?conifer that isn't found much farther south.
樹木監(jiān)察員發(fā)現(xiàn)美洲松后很是欣喜柬赐,因為這種落葉針葉松在偏南點兒的地區(qū)并不多見。
3.shimmy
to do a dance in which you shake your hips and shoulders
(抖動臀部和肩部)跳西迷舞
She shimmied?across?the?dance floor.
她跳著西迷舞穿過舞池州藕。
shimmy
if a car shimmies, it has a very light shaking ?movement that is not the usual movement of the car.
搖擺;擺振(如果一輛車擺振毁涉,它有非常輕微的搖擺運動锈死,並非其正常運動)
例句:
The cat also relies on long claws and highly flexible ankles to scramble among the trees - and even?shimmy?down tree trunks like a squirrel.
還依靠長長的爪子和高度靈活的踝關(guān)節(jié)在樹與樹之間攀爬,甚至還能像松鼠那樣溜下樹干其屏。
今天看到一段描寫橄欖球運動的文段缨该,感覺很是生動⊙古恚基本上對人類活動的描寫成功與否基本取決于動詞的選用壮不,這段文本動詞運用極為嫻熟皱碘,拿來與大家賞析。
Bennett, who weighed two hundred and thirty-five pounds, drove his shoulder into Beuerlein’s chest and heard what sounded like a balloon being punctured—“basically, the air going out of him.”Beuerlein landed on his back. He stood up, wobbly and dazed.“I saw mouths moving, but I heard no voices,”he later said. He had a concussion. After Bennett’s“vicious, high-speed direct slam,”as the?Times?put it, Alabama seized the momentum and won, 28–10.
本內(nèi)特重達235磅,迎面就用肩膀撞向了Beuerlein的前胸健蕊,霎時聽見Beuerlein的胸口像刺破了的氣球一響踢俄,登時人仰馬翻〉招浚“基本上是撞泄氣了琳钉。” 他搖搖晃晃地站起來頭暈?zāi)垦8枥粒拔夷芸吹剿麄冏彀驮趧拥裁匆猜牪灰姟保蠡貞浾f甫男。很顯然,這是被撞成了腦震蕩钾虐∷褡《時代周刊》將本內(nèi)特的這次擒抱形容為“兇殘的全速直接撞擊”。阿拉巴馬州趁勝追擊28-10拿下比賽直砂。
賞析:
在說撞擊的時候静暂,用了一個drive his shoulder into his chest,一個簡單的drive就把撞擊的場景臨摹地異常有臨場感。緊接著撞擊的聲音怎么形容呢洽蛀,不是用loud,sharp等等我們很容易想到的形容詞來說峡碉,而是一個simile, like a balloon being punctured,哇驮审,能想出這種比喻全靠對生活的留心觀察,氣球被突然刺破后那一聲響地来,簡直不能再傳神熙掺,如果你曾經(jīng)打過美式橄欖球或者看過超級碗的比賽的話,你就知道那種感覺是有多么酸爽了蜡秽。緊接著就是被撞者landed on his back,瞬間人仰馬翻的既視感有沒有类浪。然后他站起來,用了wobbly费就,dazed,搖搖晃晃頭暈?zāi)垦2窃瑁苁潜普鎸Σ粚ΑW詈笠痪涠孵铮瑂eized the momentum,直接翻譯的話就是抓住勢頭昔脯,那便有一種一鼓作氣趁勝追擊的感覺。
我費了這么老大勁幫你們賞析隧饼,一定要學(xué)起來嗑渤隆!