外譯中、中譯外错森,走路吟宦、跑步,孰先孰后涩维?(外語/翻譯學(xué)習(xí)方法)
文 | 藝茶果
開門見山
個(gè)人多年的翻譯實(shí)踐覺得:如果沒有扎實(shí)的(外)英譯中基礎(chǔ)殃姓,很難做好中譯英(外)。也許個(gè)別語言“天才”屬于例外。不過蜗侈,恕筆者孤陋寡聞篷牌,尚未見聞過這樣的天才。(注:本文主要講述中英互譯的學(xué)習(xí)方法踏幻,也應(yīng)可推廣到其他外語的學(xué)習(xí)枷颊、翻譯。)
現(xiàn)實(shí)中確實(shí)遇到過不少自我感覺良好该面、專門從事中譯英的翻譯人員夭苗,他們幾乎無一例外地認(rèn)為,自己的中譯英要“優(yōu)于”英譯中隔缀;也許這一點(diǎn)是成立的听诸,也符合他們的實(shí)情。
與小學(xué)生的對話
可是蚕泽,自從上次我問了鄰居家小棗童鞋的學(xué)習(xí)成績晌梨,就整個(gè)人有點(diǎn)感覺不太好了。(注:本故事純屬虛構(gòu)须妻,如有雷同仔蝌,純屬巧合。)
蘋果:“小棗盆友荒吏,期末考試成績怎么樣呀敛惊,學(xué)習(xí)有進(jìn)步嗎?”
小棗:“進(jìn)步很大咧绰更,特別是數(shù)學(xué)成績好啊瞧挤。”(注:幸虧小棗還是蠻機(jī)靈滴儡湾,沒有說成“數(shù)學(xué)成績是特別好啊特恬。”)
蘋果:“哦徐钠,是嗎癌刽?”
小棗:“嗯~嗯~。是啊尝丐,數(shù)學(xué)比語文好多了显拜。”
蘋果:“那你數(shù)學(xué)考了多少分呀爹袁≡盾”
小棗:“數(shù)學(xué)61,語文30失息,數(shù)學(xué)成績是語文的兩倍多譬淳,膩害吧乏屯!”
蘋果:“……!”
中譯英“先行者”的招式
此外,那些中譯英“好手”們也幾乎異口同聲地說瘦赫,只需通過(單純的)練習(xí)/學(xué)習(xí)中譯英辰晕,就可以達(dá)到一流的中譯英水平,至少自己的譯作可以換得白花花的銀子确虱。自己的辛勤勞動能夠得到(物質(zhì))回報(bào)自然是好事含友,只是通常成交的買賣都是屬于愿買愿賣的,不一定能說明產(chǎn)品的質(zhì)量如何校辩,何況還有不識貨窘问、買櫝還珠的客戶呢。
據(jù)了解宜咒,他們的打法(中譯英練習(xí)/學(xué)習(xí)方法)一般簡單粗暴惠赫,就是直接找來一段或一篇中文,然后想方設(shè)法將其鼓搗出(翻譯為)英文故黑。至于怎么“想方設(shè)法”儿咱,可能各個(gè)“門派”的教授內(nèi)容不盡相同,但他們的基本招式是一樣的:通過直接翻譯中文為英文(這條幾乎唯一的途徑)场晶,想達(dá)到高水平的中譯英境界混埠。
自創(chuàng)的空中樓閣
在某些表達(dá)機(jī)械、措詞固定的領(lǐng)域(類似于八股文)诗轻,中譯英“先行一步”的做法似乎也是一條快速創(chuàng)收的捷徑钳宪。但據(jù)個(gè)人的經(jīng)歷和見聞,這種做法存在很多弊端扳炬。以下是來自一些譯友的反映:
“我最近來到一個(gè)新環(huán)境里吏颖,里邊很多人是不怎么閱讀英文的。中翻英全靠感覺恨樟,只會用自己會的幾個(gè)詞半醉。每當(dāng)我建議用更合適的詞時(shí),他們說沒見過厌杜,他們自以為沒見過就是不合理的奉呛。”類似這樣的情況夯尽,個(gè)人以前也遇到過。
“《xxxx》大家有看嗎登馒,個(gè)個(gè)月搞翻譯擂臺還有專家點(diǎn)評匙握,有些專家的參考答案我發(fā)去給老外看,老外說根本不是英語陈轿∪Ψ模”如果是這樣的話秦忿,(不良翻譯)影響他人就不太好了。
以前個(gè)人也說過蛾娶,如果英譯中不扎實(shí)就做中譯英的話灯谣,自己錯(cuò)了也可能不知道,因?yàn)闆]有大量的英譯中實(shí)踐/英文閱讀(語言輸入)蛔琅,就不知道正確的英文詞匯谍倦、表達(dá)制市、句型、語法等,也不可能空想出正確的英文詞匯讹剔、表達(dá)、句型形帮、語法等(語言輸出)瑟啃。
“中式英語”流派
但是,任何人都無法限制“空想家”們的豐富想像力职恳,于是乎“享譽(yù)海內(nèi)外”的“中式英語”流派就在神州大地處處開花:
中式英語(Chinglish)指帶有漢語詞匯所禀、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語放钦,是一種具有中國特色的語言北秽。
在使用英語時(shí),因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的最筒,具有中國特征的英語贺氓。這是中國人在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象床蜘。
個(gè)人覺得“中式英語”也并非完全不可避免辙培。參考借鑒下文所述的學(xué)習(xí)方法,至少可以在很大程度避免低級邢锯、淺顯的翻譯錯(cuò)誤扬蕊。
外語/翻譯的學(xué)習(xí)方法(要點(diǎn))
先學(xué)走路(外譯中),后學(xué)跑步(中譯外)丹擎;先有(語言)輸入尾抑,后有(語言)輸出。
學(xué)語言也是一個(gè)循序漸進(jìn)蒂培、熟能生巧的自然過程:首先多聽/讀(外語地道文章再愈,盡量避開非母語人士寫的文章),不斷記憶積累(詞匯护戳、表達(dá)翎冲、句型、語法媳荒、文化等)抗悍,然后正確模仿(說驹饺、寫、翻譯外語)缴渊,最后達(dá)到靈活運(yùn)用(外語)赏壹。
“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”衔沼,說的就是這樣的道理蝌借。
結(jié)尾語
“書到用時(shí)方恨少,事非經(jīng)過不知難俐巴」峭”
學(xué)無止境。
──共勉