作者:威廉·亞瑟·沃德
若開懷大笑褥伴,就得冒被當(dāng)成傻子的風(fēng)險(xiǎn),
若淚濕衣襟生蚁,就得冒被認(rèn)為多愁善感的風(fēng)險(xiǎn)八拱。
若幫助別人编饺,就得冒被牽連的風(fēng)險(xiǎn),
若真情流露酣栈,就得冒被人看穿的風(fēng)險(xiǎn)擅笔。
若在眾人面前言明自己的想法與夢(mèng)想志衣,就得冒失去它們的風(fēng)險(xiǎn)。
愛人猛们,就得冒單相思的風(fēng)險(xiǎn)念脯,
活著,就得冒將死去的風(fēng)險(xiǎn)弯淘,
寄希望绿店,就得冒失望的風(fēng)險(xiǎn),
去嘗試庐橙,就得冒失敗的風(fēng)險(xiǎn)假勿。
但這些風(fēng)險(xiǎn),我們必須直面态鳖。因?yàn)椴幻叭魏物L(fēng)險(xiǎn)转培,才是生命中最大的風(fēng)險(xiǎn)。
不敢冒險(xiǎn)的人浆竭,將一事無成浸须、一無所有、一無是處邦泄。
他興許能避免苦難與悲痛删窒,
但他無法學(xué)習(xí)、無法感受顺囊、無法改變肌索、無法成長,也無法生活包蓝。
他將處處屈從驶社,放棄選擇的自由企量,最終淪為奴隸。
只有敢于冒險(xiǎn)亡电,人才自由届巩。
悲觀者抱怨海風(fēng)不利;
樂觀者期望海風(fēng)轉(zhuǎn)向份乒;
只有務(wù)實(shí)者調(diào)整風(fēng)帆恕汇。
PS.
今天路過某搞風(fēng)險(xiǎn)傳播的教授的辦公室,讀到他門口貼的這首小詩或辖,頓覺頗有共鳴瘾英,便隨手翻譯于此。與大家共勉颂暇。
附原文如下
To risk
by William Arthur Ward
To laugh is to risk appearing a fool,
To weep is to risk appearing sentimental.
To reach out to another is to risk involvement,
To expose feelings is to risk exposing your true self.
To place your ideas and dreams before a crowd is to risk their loss.
To love is to risk not being loved in return,
To live is to risk dying,
To hope is to risk despair,
To try is to risk failure.
But risks must be taken because the greatest hazard in life is to risk nothing.
The person who risks nothing, does nothing, has nothing, is nothing.
He may avoid suffering and sorrow,
But he cannot learn, feel, change, grow or live.
Chained by his servitude he is a slave who has forfeited all freedom.
Only a person who risks is free.
The pessimist complains about the wind;
The optimist expects it to change;
And the realist adjusts the sails.