unit 1
中國和歐洲是兩大戰(zhàn)略力量鸥咖,肩負(fù)推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展燕鸽、促進(jìn)人類文明進(jìn)步、維護(hù)世界和平的崇高使命啼辣,雙方正在形成不斷放大的戰(zhàn)略交集啊研。中國是最大的新興市場國家,歐盟是最大的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體鸥拧,"最大"與"最大"交融,一切都有可能党远,"新興"與"發(fā)達(dá)"攜手,優(yōu)勢就會(huì)倍增富弦,中歐在新興和發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體合作中可以 成為典范沟娱。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU is the largest developed economy. Nothing is impossible when the two "largests" converge. And strength will be multiplied if the "emerging" meets the "developed". China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.
近40年的中歐關(guān)系,已由一棵小苗長成枝繁葉茂的大樹腕柜,這棵樹上掛滿了累累果實(shí)济似。無論是政治互信、經(jīng)貿(mào)合作還是人文交流盏缤,都達(dá)到了前所未有的高度砰蠢。中歐建交以來,雙方貿(mào)易增長了230多倍唉铜,現(xiàn)在 平均每天就有15億美元的貿(mào)易往來台舱。也就是說,在我演講的這20分鐘里潭流,中歐之間達(dá)成了幾千萬美元的合作竞惋。共同利益的紐帶使雙邊關(guān)系充滿吸引力和擴(kuò)展力柜去,這讓我們對中歐未來充滿信心。
Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights. Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 230 folds. Every day, some US$1.5 billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have already concluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.
unit 2
加大環(huán)境治理力度拆宛,推動(dòng)綠色發(fā)展取得新突破嗓奢。治理污染、保護(hù)環(huán)境胰挑,事關(guān)人民群眾健康和可持續(xù)發(fā)展蔓罚,必須強(qiáng)力推進(jìn),下決心走出一條經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境改善雙贏之路瞻颂。
We will step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development. Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement.
重拳治理大氣霧霾和水污染豺谈。今年化學(xué)需氧量、氨氮排放量要分別下降2%贡这,二氧化硫茬末、氮氧化物排放量分別下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降盖矫。著力抓好減少燃煤排放和機(jī)動(dòng)車排放丽惭。加強(qiáng)煤炭清潔高效利用,減少散煤使用辈双,推進(jìn)以電代煤责掏、以氣代煤。全面實(shí)施燃煤電廠超低排放和節(jié)能改造湃望。加快淘汰不符合強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的燃煤鍋爐换衬。增加天然氣供應(yīng),完善風(fēng)能证芭、太陽能瞳浦、生物質(zhì)能等發(fā)展扶持政策,提高清潔能源比重废士。鼓勵(lì)秸稈資源化綜合利用叫潦,限制直接焚燒。全面推廣車用燃油國五標(biāo)準(zhǔn)官硝,淘汰黃標(biāo)車和老舊車380萬輛矗蕊。在重點(diǎn)區(qū)域?qū)嵭写髿馕廴韭?lián)防聯(lián)控。全面推進(jìn)城鎮(zhèn)污水處理設(shè)施建設(shè)與改造氢架,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)面源污染和流域水環(huán)境綜合治理傻咖。加大工業(yè)污染源治理力度,對排污企業(yè)全面實(shí)行在線監(jiān)測达箍。強(qiáng)化環(huán)境保護(hù)督察没龙,做到獎(jiǎng)懲分明铺厨。新修訂的環(huán)境保護(hù)法必須嚴(yán)格執(zhí)行缎玫,對超排偷排者必須依法嚴(yán)厲打擊硬纤,對姑息縱容者必須依法嚴(yán)肅追究。
We will take strong measures against air and water pollution. This year, we will ensure that chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas continues to fall. We will focus on promoting the reduction of emissions from the burning of coal and motor vehicles. We will work to promote cleaner and more efficient use of coal, ensure there is less use of untreated coal, and do more to see coal substituted with electricity and natural gas. We will upgrade coal-burning power plants nationwide to achieve ultra-low emissions and energy efficiency, and we will move faster to shut down coal-fired boilers that do not meet compulsory standards. We will increase natural gas supply, improve policy support for the development of wind, solar, and biomass energy, and increase the proportion of clean energy in total energy consumption. We will encourage a whole range of forms of straw utilization and restrict open burning. We will push for the use of automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V standards nationwide and see that 3.8 million old or high-emission vehicles are taken off the roads. We will coordinate efforts to prevent and control air pollution in regions where it presents a problem. We will press ahead with the nationwide development and upgrading of urban sewage treatment facilities, and strengthen comprehensive efforts aimed at controlling agricultural pollution from non-point sources and at improving the water environment in river basin areas. We will step up efforts to deal with industrial pollution at the source and conduct online monitoring of all polluting enterprises. We will strengthen environmental inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished as stipulated by law, and that those who knowingly allow such violations are held to account in accordance with the law.
大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)赃磨。擴(kuò)大綠色環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)覆蓋面筝家。完善扶持政策,支持推廣節(jié)能環(huán)保先進(jìn)技術(shù)裝備邻辉,廣泛開展合同能源管理和環(huán)境污染第三方治理溪王,加大建筑節(jié)能改造力度,加快傳統(tǒng)制造業(yè)綠色改造值骇。開展全民節(jié)能莹菱、節(jié)水行動(dòng),推進(jìn)垃圾分類處理吱瘩,健全再生資源回收利用網(wǎng)絡(luò)道伟,把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)培育成我國發(fā)展的一大支柱產(chǎn)業(yè)。
We will work to develop the energy conservation and environmental protection industries. We will ensure that environmental standards are applied in more areas. We will improve policy support to encourage the use of energy-saving and environmentally friendly advanced technologies and equipment, promote on a large scale contracted energy management and third-party treatment of environmental pollution, and work to see that energy-saving renovations in buildings are strengthened and efforts are accelerated to make traditional manufacturing more eco-friendly. We will encourage everyone to conserve energy and water, make progress in using sorted treatment of waste, improve the networks for recycling renewable resources, and turn the energy conservation and environmental protection industries into pillar industries underpinning China's development.
加強(qiáng)生態(tài)安全屏障建設(shè)使碾。健全生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制蜜徽。停止天然林商業(yè)性采伐,實(shí)行新一輪草原生態(tài)保護(hù)補(bǔ)助獎(jiǎng)勵(lì)政策票摇。推進(jìn)地下水超采區(qū)綜合治理試點(diǎn)拘鞋,實(shí)施濕地等生態(tài)保護(hù)與恢復(fù)工程,繼續(xù)治理荒漠化矢门、石漠化和水土流失盆色。保護(hù)環(huán)境,人人有責(zé)颅和。每一個(gè)社會(huì)成員都要自覺行動(dòng)起來傅事,為建設(shè)美麗中國貢獻(xiàn)力量。
We will continue to develop ecological security barriers. We will improve mechanisms for compensating for ecological conservation efforts. Commercial logging in natural forests will be banned, and a new round of subsidy and award policies for grassland ecological conservation efforts will be implemented. Trials to comprehensively deal with the over-abstraction of groundwater will be moved ahead, more will be done to protect and restore wetlands and other ecosystems, and continued efforts will be made to curb desertification, rock desertification, and soil erosion. Every one of us has an obligation to protect the environment -- we call on every member of society to act and contribute to the building of a Beautiful China.
unit 3
經(jīng)濟(jì)發(fā)展不是短跑峡扩,而是沒有終點(diǎn)的長跑蹭越,要有一定的速度,但更重要的是耐 力和后勁教届。中國經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量效益在提升响鹃,這是我們希望看到的。服務(wù)業(yè)比重繼續(xù)上升案训,電子商務(wù)买置、物流快遞等新興業(yè)態(tài) 快速發(fā)展,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增長 快于整個(gè)工業(yè)强霎,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化"跨了 欄"忿项。節(jié)能減排也交出一份好的成績單,上半年單位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放 強(qiáng)度下降5%左右轩触,是多年來最大的降幅寞酿。 我們的居民收入持續(xù)增加,消費(fèi)需求平穩(wěn)增長脱柱,特別是大眾消費(fèi)快速上升伐弹,人民群眾得到了實(shí)實(shí)在在的好處。
Economic growth is not a sprint but rather a long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. The quality and efficiency of China's economic growth is improving, something that we hope to see. With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years. With growing household income, consumer demand is also rising steadily. In particular, consumption by the general public is increasing rapidly. People have enjoyed tangible benefits in the course of economic development.
為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行榨为,我們將在保持政策總體穩(wěn)定的基礎(chǔ)上惨好,更加積極地作為。下一步随闺,我們還會(huì)加大改革創(chuàng)新力度日川,不僅對體制性障礙"拆藩籬",還對結(jié)構(gòu)性矛盾"動(dòng)手術(shù)"矩乐,彌補(bǔ)發(fā)展中的"短板"逗鸣,做強(qiáng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的"筋骨"。比如绰精,在財(cái)政資金撒璧、金融信貸上,盤活存量笨使、用好增量卿樱,支持"三農(nóng)"、小微企業(yè)硫椰、新興業(yè)態(tài)等實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展繁调,繼續(xù)推進(jìn)中西部鐵路、城鎮(zhèn)棚戶區(qū)改造靶草、水利蹄胰、污染防治等重大民生和發(fā)展工程,增加公共產(chǎn)品供給奕翔。有改革創(chuàng)新形成的強(qiáng)勁動(dòng)能裕寨,我們對實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)充滿信心。
To ensure stable economic performance, we will be more proactive on the basis of maintaining overall policy stability. As a next step, we will further enhance reform and innovation. In addition to removing systematic obstacles, we will also address structural problems by strengthening weak links in development and in the real economy. For example, on finance and credit, we will make good use of both existing and additional resources to support the development of agriculture, rural areas, farmers, small and micro-enterprises, emerging industries and other forms of the real economy. We will continue to advance major livelihood and development projects such as railways in Central and Western China, renovation of urban run-down areas, water conservancy and pollution prevention and treatment, and make efforts to increase the supply of public goods. With the strong driving force of reform and innovation, we have every confidence that we could achieve the main targets for this year's economic and social development.
unit 4
盼望著派继,盼望著宾袜,東風(fēng)來了,春天的腳步近了驾窟。
一切都像剛睡醒的樣子庆猫,欣欣然張開了眼。山朗潤起來了绅络,水漲起來了月培,太陽的臉紅起來了嘁字。
小草偷偷地從土里鉆出來,嫩嫩的杉畜,綠綠的拳锚。園子里,田野里寻行,瞧去,一大片一大片滿是的匾荆。坐著拌蜘,躺著,打兩個(gè)滾牙丽,踢幾腳球简卧,賽幾趟跑,捉幾回迷藏烤芦。風(fēng)輕悄悄的举娩,草軟綿綿的。
桃樹构罗、杏村铜涉、梨樹,你不讓我遂唧,我不讓你芙代,都開滿了花趕趟兒。紅的像火盖彭,粉的像霞纹烹,白的像雪≌俦撸花里帶著甜味兒铺呵;閉了眼,樹上仿佛已經(jīng)滿是桃兒隧熙、杏兒片挂、梨兒≌甓ⅲ花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地鬧著宴卖,大小的蝴蝶飛來飛去。野花遍地是:雜樣兒邻悬,有名字的症昏,沒名字的,散在草叢里父丰,像眼睛肝谭,像星星掘宪,還眨呀眨的。
∪林颉①“吹面不寒楊柳風(fēng)”魏滚,不錯(cuò)的,像母親的手撫摸著你坟漱。②風(fēng)里帶來些新翻的泥土的氣息鼠次,混著青草味兒,還有各種花的香芋齿,都在微微潤濕的空氣里醞釀腥寇。③鳥兒將巢安在繁花嫩葉當(dāng)中,高興起來了觅捆,呼朋引伴地賣弄清脆的喉嚨赦役,唱出宛轉(zhuǎn)的曲子,跟輕風(fēng)流水應(yīng)和著栅炒。④牛背上牧童的短笛掂摔,這時(shí)候也成天嘹亮地響著。
雨是最尋常的赢赊,一下就是三兩天乙漓。可別惱释移〈孛耄看,像牛毛秀鞭,像花針趋观,像細(xì)絲,密密地斜織著锋边,人家屋頂上全籠著一層薄煙皱坛。樹葉兒卻綠得發(fā)亮,小草也青得逼你的眼豆巨。傍晚時(shí)候剩辟,上燈了,一點(diǎn)點(diǎn)黃暈的光往扔,烘托出一片安靜而和平的夜贩猎。在鄉(xiāng)下,小路上萍膛,石橋邊吭服,有撐起傘慢慢走著的人,地里還有工作的農(nóng)民蝗罗,披著蓑戴著笠艇棕。他們的房屋蝌戒,稀稀疏疏的,在雨里靜默著沼琉。
天上風(fēng)箏漸漸多了北苟,地上孩子也多了。城里鄉(xiāng)下打瘪,家家戶戶友鼻,老老小小,也趕趟兒似的闺骚,一個(gè)個(gè)都出來了彩扔。舒活舒活筋骨,抖擻抖擻精神葛碧,各做各的一份兒事去」牵“一年之計(jì)在于春”进泼,剛起頭兒,有的是工夫纤虽,有的是希望乳绕。
春天像剛落地的娃娃,從頭到腳都是新的逼纸,它生長著洋措。
春天像小姑娘,花枝招展的杰刽,笑著菠发,走著。
春天像健壯的青年贺嫂,有鐵一般的胳膊和腰腳滓鸠,領(lǐng)著我們上前去。
Spring
by Zhu Ziqing
So long and so much have I been looking forward to it. Now the east wind blows again and I finally hear the footsteps of approaching spring.
All living beings seem to have woken up from a sound sleep and opened their eyes cheerfully. Mountains are greening, waters are welling, and the sun is glowing more brightly.
Little blades of grass, so delicate and greenish, are poking their little heads out of the ground. They are spreading out everywhere within your sight—in gardens and in fields. And you may feel inclined to sit, or lie, or just roll yourself on the soft grass; you may also want to play football, do several rounds of running, or play hide-and-seek there, in the gentle breeze. The breeze is light. The grass is soft.
Peach trees, apricot trees, and pear trees are jostling to bloom. Flowers of all types—red as flame, pink as clouds, and white as snow—are giving off sweet aroma. Close your eyes and in your vision the trees are already full of peaches, apricots and pears. Among the flowers you could see swarms of honeybees humming and buzzing, and butterflies, large or small, flapping wings to and fro. And there are miscellaneous wild flowers too, their names known or unknown, dotting the grass like blinking eyes or twinkling stars.
It’s true that “you won’t feel chill in a breeze that sways willows.” It just feels like mum’s fondling hand! It also carries the smell of the newly-ploughed soil, which is mixed with the scent of grass and fragrance of flowers, all brewing in the moist air.
Birds are nesting amongst blooms and foliage. In their delight, they would flaunt their distinguished chirping to their friends and sing melodious songs accompanied by breezing wind and running streams. At this same time, flute music loud and clear from riding cowboys also fills the air.
Rains are common in this season, and always last a couple of days. But please don’t fret. They are drizzles, falling like cows’ hair, sewing needles and fine threads to weave sideways into a mist, enveloping the houses. The tree leaves are dazzlingly green, and so is the grass. When the dusk sets in and lights are on, the rainy evening seems more quiet and serene in the dim yellow. In the countryside, there are people strolling leisurely, holding an umbrella, along the trails or beside the stone bridges. In the fields, farmers, wearing a straw-cloak and a bamboo-hat, are working, their cottages, sparsely located, standing still in the rain.
Rains are common in this season, and always last a couple of days. But please don’t be annoyed. They are drizzles, falling like ox hair, threads or silk to weave into a mist, enveloping the country cottages sparsely scattered around. Leaves and grass appears more bright green. In the dusk when lights are lit, the rainy evenings seem more peaceful with the warm yellow halos. On the country roads and by the stone bridges there are travelers with their oilpaper umbrellas, and in the fields there are still working farmers with their palm cloaks and bamboo hats on.
Kites in the sky are increasing, and so are children on the ground. People, young and old, from households of cities or villages, come out hurriedly to stretch a little and do their own things.
Yes, “a year’s plan starts in spring”.
This is a new start; there are things to do and hopes to fulfill.
Spring is like a newborn infant; everything from head to toe is new and growing.
Spring is like a stunningly dressed maiden; she is walking and smiling.
Spring is like a robust youth with steel-like physique; he is leading us forward.
unit 5
改革開放以來第喳,中國各大學(xué)都越來越注重學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)論文的發(fā)表糜俗,一些學(xué)校還立志要在學(xué)術(shù)水準(zhǔn)上趕超世界一流大學(xué)。這方面的進(jìn)步是明顯的曲饱。以本人所在的北京大學(xué)為例悠抹,從2001年到2010年的十年間,被SCI(Science Citation Index) 收錄的論文(以理扩淀、工楔敌、醫(yī)論文為主),數(shù)量從2001年的1700余篇增加到2010年的4700余篇驻谆,質(zhì)量若以影響指數(shù)( Impact Factor)計(jì)算梁丘,則從不足1.0提升到了2.97 侵浸。與此相對應(yīng),學(xué)科質(zhì)量也有了明顯提高氛谜。如果按照國際上22個(gè)學(xué)科的劃分標(biāo)準(zhǔn)和評價(jià)指標(biāo)(Essential Science Indicators),十年前北大只有4個(gè)學(xué)科能夠進(jìn)入全球最好的1%掏觉,而如今已經(jīng)達(dá)到了17個(gè),排名順序也在快速前移值漫。但是澳腹,研究北大我們也發(fā)現(xiàn),在北大具有傳統(tǒng)優(yōu)勢的人文社科的論文發(fā)表杨何,特別是在國際學(xué)術(shù)界的影響力酱塔,其進(jìn)步好像不如理、工危虱、醫(yī)學(xué)科明顯羊娃。這是為什么呢?邁克爾?E?查普曼的這本《 人文與社會(huì)科學(xué)論文寫作指南》或許已經(jīng)給出了答案埃跷。
Since China’s 1978 opening and reform, Chinese universities have placed increasing value on scholastic research and publication; some institutions even aspire to surpass the global best universities in the realm of academic standards. Progress has been obvious.
Taking my own institution Peking University as an example, in the decade from 2001 to 2010, the annual number of local publications recorded in the Science Citation Index (SCI) (which centers on science, technology, and medical works) has increased from 1700 in 2001 to 4700 in 2010; furthermore, the impact factor of these works has also increased from less than 1.0 to 2.97. Correspondingly, the quality of our academic departments has also clearly risen. If we limit our argument to twenty-two Essential Science Indicators, internationally recognized indices for standardizing and critiquing academic endeavors, ten years ago only four of Peking University’s departments could have been considered among the top one percent in the world, while today this number has risen to seventeen, with rapid progress in ranking order. Nevertheless, upon investigating Peking University’s case, we also discover that even our traditionally excellent humanities and social science departments have made less than ideal progress toward increasing the influence of their publications on global academia; their growth seems to be less clear than that of the science, engineering, and medical departments. Why is this? Perhaps Michael E. Chapman’s Thesis Writer’s Guide --- Making an Argument in the Humanities and Social Sciences has provided an answer.
學(xué)術(shù)論文是學(xué)術(shù)研究物質(zhì)化蕊玷、社會(huì)化的載體,它使知識得以跨越時(shí)空廣泛傳播弥雹,穿越古今而源遠(yuǎn)流長垃帅,是科研的重要組成部分,集創(chuàng)造剪勿、傳播贸诚、傳承、應(yīng)用于一體厕吉。作為嚴(yán)肅的研究性寫作酱固,學(xué)術(shù)論文因?qū)W科領(lǐng)域不同而擁有各自獨(dú)特的寫作規(guī)范和評定標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)術(shù)論文的寫作標(biāo)準(zhǔn)與國際接軌头朱,不僅可以通過比照媒怯,自省學(xué)業(yè)訓(xùn)練的得失,反思國際人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)勢與不足髓窜,而且有利于將自身的學(xué)術(shù)研究成果推向國際扇苞,使更多成果得以在國際期刊上發(fā)表,讓更多學(xué)術(shù)精英能夠在世界舞臺(tái)之上一展風(fēng)采寄纵。
Academic papers are the materialized and socialized vehicles of scholastic inquiry; as such, they allow knowledge to broadcast widely across time and link the ancient with the current. They are a most important component of academia, bringing together the processes of creating, transmitting, and preserving knowledge into one material object. As the formal products of research, academic of review. The alignment of these standards with international practices not only enables the introspective training of professional academic writers and honest review of the strengths and weaknesses of their cultivation as international scholars, but it also benefits the submission of academic results to the world, making more of our country’s scholarship worth publishing and enabling more of our academic elites to stand atop the global stage.
由他執(zhí)筆的該書可以作為人文學(xué)科和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域論文寫作的入門教材鳖敷。該書的實(shí)用性和可讀性都很強(qiáng)。全書涉及了從提出問題程拭、尋找線索定踱、搜集資料、明確論點(diǎn)恃鞋、正式寫作到文本編輯等學(xué)術(shù)論文從構(gòu)思成文到出版或發(fā)表的各個(gè)環(huán)節(jié)崖媚;邏輯清晰亦歉,簡明扼要,深入淺出畅哑,并附有大量生動(dòng)的詞匯和作者自身的研究案例肴楷。我相信,對本書的精確理解和系統(tǒng)應(yīng)用將大大提高人文學(xué)科和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究者向國際一流期刊投稿的命中幾率荠呐,也是有意出版研究專著赛蔫,尤其是英語研究專著的研究者的必備工具讀物。在此特向大家鄭重推薦泥张。
His Book Thesis Writer’s Guide is a fundamental source of study for the students in the humanities
and social sciences. It offers highly applicable and readable advice on every step of preparing and producing an academic paper, from developing a research question, searching for evidentiary leads, and collecting data, to clarifying a thesis, formally composing an argument, and finally editing your work. Its logic is clear and its style concise, with heady concepts explained in simple terms, using rich vocabulary and an abundance of personal anecdotes throughout. I believe that the precise understanding and systematic implementation of this system will greatly enhance the international standing of researchers in the humanities and social sciences, as well as increase the viability of their works before international publications. The book is a must-read for anyone who wishes to publish his or her research in English, and I earnestly recommend it to everyone.