Chapter TWO:In which Grace fellows Tom's plan and embrace upon physical labour
第二章:格蕾絲聽從了湯姆的建議,開始體力勞動
1.Grace開始為小鎮(zhèn)居民工作的第一天。
[Narrator]But more than that, this first day of spring had also been picked to be Grace's first ever day of work.The day in which she was to set off around Dogville and offer herself one hour per household per day.
但是更重要的是,格蕾絲工作的第一天,恰好就是春天到來的第一天锄开。那一天是她在道格維爾為每家居民工作一個小時的第一天素标。
set off 出發(fā),動身萍悴,引起头遭,使爆炸,抵消癣诱,分開
set off on sth 開始干某事
Grace's interview with Jack McKay proved sadly symptomatic of the attitude in Dogville.Reserved but friendly, not without curiosity.
格蕾絲和杰克?麥凱的會談不無悲哀地,證明了道格維爾居民的處世哲學:友善但有所保留,并且不無好奇心计维。
symptomatic 作為征候(或征兆)的,有征兆的撕予,表明的(常與of 連用)
【評】這段旁白描述的十分具體鲫惶,它說,這是Grace開始在道格維爾為每家居民工作一個小時的第一天实抡。一定要注意這里的量詞表達欠母,它與后面的變化形成了一個對比欢策。
另一處,通過與Jack McKay的對話赏淌,再一次證實了Tom所說的小鎮(zhèn)上的人們所缺少的東西——“接受”踩寇,他們善良,但同時也對人有所保留六水。
2.Grace被小鎮(zhèn)居民拒接接受她的幫助俺孙,在庭院散心時。
[Narrator]She could not tell a gooseberry bush from a cactus,but the meticulous order in the yard appealed to her,such as the metal chains placed there in order to shield the second and third bushes,lest anybody decided to make use of the deplorably time-honored shortcut to the old lady's bency.
她無從區(qū)分醋栗樹和仙人掌,但是庭院謹慎的布局吸引了她,比如圍在第二和第三叢灌木那里的金屬鏈條,以防有人試圖從那里走捷徑到老婦人的長凳那里掷贾。
sth appeal to sb 某物吸引了某人
shield ?vt.保護鼠冕,庇護 ?n.盾牌,保護措施
make use of 使用胯盯,利用
deplorably 悲慘地懈费,可嘆地
time-honored 歷史悠久的,因古老而受到尊重的
【評】其實這一處對庭院布局的描寫也是有深意的博脑,它用到了一個詞:謹慎憎乙。再一次證明了上文所說的小鎮(zhèn)居民所普遍缺少的東西——“接受”呜师,哪怕是一個小鎮(zhèn)上朝夕相處的鄰居弄屡,也都抱有一種防備的心理。
3.Grace開始試圖婉轉地說服小鎮(zhèn)的居民幫他們做一些事情问麸。
Gloria:But Ginger, there really isn't anything we need done.
但是英吉爾,這里的確沒有什么我們需要做的疗杉。
Tom:Perhaps there's something you don't need done?
也許那些你們并不需要做的事也行阵谚。
Gloria:Anything we don't need done?
我們并不需要做的?
Grace:Something...something that you would like done, but that you don't think is necessay.
某些...某些你們希望做,但并不是十分需要的事。
[Narrator]In fact it turned out there were not so few things that the other townsfold of Dogville didn't need doing either.
事實上,道格維爾需要的工作也許并不是那么的少烟具。
turn out 證明是,生產,關掉
Actually Chuck was the only one "not yet hooked",as Tom put it.
事實上按湯姆的說法,查克是唯一格蕾絲助人為樂的善舉"尚未瓜葛"的人梢什。
hookn. 掛鉤,吊鉤 ?vt. 鉤壮嗡午;引上鉤 ?vi. 鉤住冀痕;彎成鉤狀
Grace:Hooked? You sound so arrogant! Arrogance is the worst thing!
瓜葛?你聽上去是那么傲慢!傲慢是最糟的事!
【評】這一段其實還蠻諷刺的荔睹。小鎮(zhèn)里的人都認為自己沒有什么需要別人幫助的,他們自己能夠完成所有事情言蛇。但事實上僻他,“道格維爾需要的工作也許并不是那么的少”,這一句是以旁白的形式說出來的腊尚,一語點破小鎮(zhèn)居民的現(xiàn)狀吨拗。并不是不需要別人幫助,從根本上說還是源自于他們內心深處對他人有所保留。
還有一個地方也值得注意丢胚,Grace第二次提到了“傲慢”這個詞(第一次是在她講述她的家庭環(huán)境時)翩瓜,“傲慢”這個詞在全篇中出現(xiàn)的次數還挺多的,它每一次的出現(xiàn)携龟,都表明了Grace的立場——傲慢是最糟糕的事兔跌。
4.Grace和Vera的談話。
Vera:Hello. This is Dahlia, Olympia, Diana,Athena, Pandora, Jason, Achilles.
哈嘍峡蟋,這是達麗亞,奧林匹亞,黛安娜,阿森娜,潘多拉,杰森,阿基里斯坟桅。
Grace:Your children are lovely.
你的孩子很可愛。
Vera:They are good kids. And I love them.Please don't say any such nice things about the kids. I cry too easily.Both in sorrow and in joy.
他們是好孩子我愛他們,請不要說任何關于孩子的好話,我太容易動感情,讓我又喜又悲蕊蝗。
【評】這一處Grace和Vera的談話看似很平常仅乓,其實是有用意的。我就不點破了蓬戚,看到最后就會明白啦夸楣。
5.Grace安慰Ben過自己的生活。
Ben:You are a sweet girl, Grace.Sweet as Miss Laura.
你真是個體貼的女孩,格蕾絲,就象春香小姐那樣子漩。
Grace:Who's Miss Laura?
誰是春香小姐?
Vera:You gave yourself again, Ben.I think Miss Laura is what Ovid might call a Maenad.
你又說漏嘴了,本豫喧。我想春香小姐可能是宋徽宗對李師師的昵稱。
Grace:Oh, don't be ashamed, Ben.We all have the right to make the most of our lives.I'm sure that those ladies in those houses they bring a lot of joy to a lot of men.
哦,別害羞,本幢泼。我們都有權選擇自己的生活方式紧显。我肯定那些女士一定給很多男人帶來了歡樂。
Ben:Ain't nothing I'm proud of. It really ain't.
我沒有什么可以引以為豪的缕棵,的確沒有孵班。
【評】當Vera嘲笑Ben時,Grace站出來為他解圍招驴,還安慰他過自己的生活篙程,不用太在意別人的眼光。這一處Grace的善良與后面Ben的丑陋形成了鮮明的對比忽匈,Ben的所作所為真是無法理解房午,而且可恨至極。
6.Grace和Chuck的談話丹允。
Chuck:They'd have done just great in Antiquity, no doubt.How is it going otherwise, with the fooling act?
他們本來大可以保持原來的樣子的,毋庸置疑。那個蒙蔽人的舉動進行的如何?
antiquity 古物 (雜志),古代,古老
Grace:I wasn't trying to fool anyone.
我并沒有試圖蒙蔽任何人袋倔。
Chuck:I mean Dogville. Has it got you fooled yet?
我是說道格維爾還沒有把你給蒙蔽嗎?
Grace:I thought you were implying that I was trying to exploit the town.
我以為你在暗示我是在利用這個城鎮(zhèn)雕蔽。
Chuck:Wishful thinking.
很有些想法。
Chuck:This town is rotten from the inside out,and I wouldn't miss it, if it fell into the gorge tomorrow.I see no charm here, but you seem to.Admit it you've fallen for Dogville.The trees, the mountains, the simple folk.And if all that ain't got you fooled yet, I bet the cinnamon has.That damned cinnamon in those gooseberry pies.Dogville has everything that you ever dreamed of in the big city.
這個城鎮(zhèn)已經從里面爛掉了,如果它明天埋葬在山谷里,我該不會錯過的,我沒看出這里有什么吸引人的地方,但看上去你覺得有,承認你是有意來到道格維爾的吧宾娜。那樹,那山,簡單的人,如果這些還沒有讓你變成傻冒的話,我打賭肉桂會的批狐。那些該死的肉桂,充斥在醋栗做的餡餅里,道格維爾有所有你在大城市里憧憬的東西。
rot ?n. 腐爛;腐斚А承冰;腐壞
vt. 使腐爛;使腐朽食零;使墮落
vi. 腐爛困乒;腐敗贰谣;墮落
int. (表示厭惡娜搂、蔑視、煩惱等)胡說吱抚;糟了
dream of 夢想百宇,夢見,向往
Grace:You are worse than Tom. How do you know what I dreamed of?You're from the city yourself, aren't you?
你比湯姆更糟糕你怎么知道我憧憬些什么?你也是來自城市,對吧?
Chuck:That was a long time ago.I am not that stupid anymore, I found out that people are the same all over.Greedy as animals.In a small town they're just a bit less successful.Feed 'em enough they'll eat till their bellies burst.
那是很久以前了,我不再那么傻冒了,我早就發(fā)現(xiàn)天下烏鴉一般黑了,都是些貪婪的動物秘豹。在一個小鎮(zhèn)里,他們只是要求不那么高罷了携御。如果給他們足夠的吃的,他們會把肚子撐破的。
Grace:That's why you wanted to get rid of me...because you can't stand that I remind you of what it was you came here to find.
那就是為什么你想趕我走...因為你不能忍受我讓你想起了那些你到這里找尋的東西既绕。
【評】這一段Grace和Chuck的深入談話包含了很多東西因痛,Chuck揭露出了很多Grace目前沒有看到的小鎮(zhèn)的丑陋之處,但Grace相信自己所看到的岸更,她堅信這世上會有一個地方不一樣鸵膏,它是有美好的東西的。
或許Chuck一開始也是和Grace一樣怎炊,抱著很多美好的幻想來到小鎮(zhèn)上谭企,希望尋找一種安寧,一種簡單的生活评肆。但久而久之债查,當他融入這個環(huán)境時,他看破了這一切瓜挽,以至于到最后他被同化了盹廷。
對于Chuck,他其實很可悲也很可憐久橙。對于現(xiàn)在的Grace俄占,她對小鎮(zhèn)抱有的期望越大,以至于到最后就會感到越絕望淆衷。
(未完待續(xù)……)
看到這里的寶寶都是真愛呢缸榄。比心。
第一次點進來的寶寶可以進我的主頁看前面的內容喲祝拯。
一邊追劇甚带,一邊學英語,這是個細水長流的過程~