中午去一餐館喜德,水杯、餐巾都是自助的垮媒。上面寫著“Cup and Tissue"舍悯。便有不好的感覺。覺得應(yīng)當用Napkin才算高大尚涣澡。說出自己的看法贱呐。朋友就說,上次在美國就餐時入桂,就用的tissue奄薇,應(yīng)當沒什么問題。于是百度抗愁、必應(yīng)馁蒂、韋氏、朗文一下蜘腌。
朗文說沫屡,“a piece of soft thin paper, used especially for blowing your nose on." 或者 “(also tissue paper) light thin paper used for wrapping, packing etc.“可見,其主要功能是用來處理鼻涕的撮珠。還用來在包裝玻璃沮脖、瓷器時作添充物。而napkin則是“a square piece of cloth or paper used for protecting your clothes and for cleaning your hands and lips during a meal.”真正是高大尚的上食用品。
必應(yīng)上一搜勺届,有這樣一個貼子驶俊。借用上面的圖片,這兩個詞給人的感覺是這樣的免姿。
不過帖中有人提到饼酿,因為中國就餐時常用Tissues,所以兩個詞可能會混用胚膊。