近日蹋嵌,谷歌翻譯正式應(yīng)用了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)育瓜,實(shí)際效果如何呢?
英譯中
原文:
npm is the package manager for JavaScript. Find, share, and reuse packages of code from hundreds of thousands of developers — and assemble them in powerful new ways.
有道:
npm的包管理器是JavaScript栽烂。發(fā)現(xiàn)躏仇、共享和重用的代碼包從成千上萬的開發(fā)者,然后將它們組裝在強(qiáng)大的新方法恋脚。
前半句完全意思就反了。钙态。慧起。
百度:
NPM是JavaScript的軟件包管理器。尋找册倒,共享和重用的代碼包的代碼從數(shù)十萬的開發(fā)人員-并以強(qiáng)大的新的方式蚓挤。
意思勉強(qiáng)正確。語句不通順驻子,語序不正確灿意。
谷歌:
npm是JavaScript的包管理器。 查找崇呵,共享和重用來自成千上萬的開發(fā)人員的代碼包 - 并以強(qiáng)大的新方式組合它們缤剧。
自己體會(huì)。
中譯英
原文:
特朗普贏了域慷。在一年前荒辕,沒人相信他會(huì)贏,在兩年前犹褒,世界上的大多數(shù)人還沒聽說過他的名字抵窒。而他的對(duì)手希拉里,民調(diào)領(lǐng)先了幾乎一整年叠骑,出名已經(jīng)三十年李皇。
有道:
Trump won. A year ago, nobody believes he will win, in two years ago, most of the people in the world haven't heard of his name. And his rival Hillary Clinton, polls for almost a year, famous has thirty years.
語法錯(cuò)誤,用詞不準(zhǔn)確宙枷,部分意思不對(duì)掉房。
百度:
The winner's Trump. A year ago, no one believed that he would win. Two years ago, most of the world's people had not heard of his name. And his opponent, Hilary, has been leading the polls for almost a year, and has been famous for thirty years.
意思基本正確,且沒有語法錯(cuò)誤慰丛!這點(diǎn)不得不表揚(yáng)一下卓囚。用作溝通完全沒有問題。但是翻譯略顯生硬诅病,正確但不地道哪亿。
谷歌:
Trump won. A year ago, no one believed he would win. Two years ago, most people in the world had not heard of his name. And his opponent Hillary, the polls lead for almost a whole year, has been known for three decades.
準(zhǔn)確,自然睬隶。反正我翻譯不出這水平:)。
加持后的谷歌翻譯簡直是神器耙承臁苏潜!當(dāng)然,缺點(diǎn)也不是沒有变勇,比如打不開:)