原文:
后漢建安中,沛國(guó)郡陳羨為西海都尉顿苇。其部曲王靈孝峭咒,無(wú)故逃去,羨欲殺之纪岁。居無(wú)何凑队,孝復(fù)逃走。羨久不見(jiàn),囚其婦漩氨,婦以實(shí)對(duì)西壮。羨曰:“是必魅將去,當(dāng)求之叫惊】钋啵”因?qū)⒉津T數(shù)十,領(lǐng)獵犬霍狰,周旋于城外求索抡草,果見(jiàn)孝于空冢中。聞人犬聲蔗坯,怪遂避去康震。羨使人扶孝以歸,其形頗象狐矣宾濒,略不復(fù)與人相應(yīng)腿短,但啼呼“阿紫”。阿紫绘梦,狐字也橘忱。后十余日,乃稍稍了悟卸奉。云:“狐始來(lái)時(shí)钝诚,于屋曲角雞棲間,作好婦形择卦,自稱‘阿紫’敲长,招我。如此非一秉继。忽然便隨去祈噪,即為妻,暮輒與共還其家尚辑。遇狗不覺(jué)辑鲤。”云樂(lè)無(wú)比也杠茬。道士云:“此山魅也月褥。”《名山記》曰:“狐者瓢喉,先古之淫婦也宁赤,其名曰‘阿紫’,化而為狐栓票。故其怪多自稱‘阿紫’决左。”
英文改編版:
It was shortly after midnight. Most of the soldiers were sound asleep. The moon was hung in the sky as a half-veiled woman, the uncovered half of whose face was covered in scars and spots. Suddenly, howls of wolves broke the silence of the night and the guard dogs started barking together at the gate. Candles were also being lit in some tents.
“What’s up?” asked the officer.
“Nothing, sir. No attack. No enemy. Just dogs barking.” a soldier on duty answered outside the tent. Gradually, the barks died down; the dark and quietude came back soon.
The soldier’s name was Wang Ling-sheough who had been in the camp for five years, serving as a night watchman. Since being recruited, the man’s day-to-day life had always been in company with the roasting sun, the ugly moon, the biting sandy gales and the cold orders from those high-ups. Now, after the short commotion, Wang returned to his rough tent, seated alone, staring at the dancing candlelight.
“Hi sir, why do you look so-o-o lonely?”
Wang heard the voice all of a sudden. He raised the eyes in surprise and saw a young beauty, dressed in purple, exuding sex appeal. Peering at her good looks, Wang felt no fear more of the strange woman who delivered little aggression. “Who are you, ma’am? Why are you here?” he asked.
“My dear, I’m ‘Ahdz’ ... ‘Ahdz’ ... ‘Ahdz’ ...”
Her voice seemed to have some magic, which made Wang feel he was made of glass, no mind, no feelings, even powerless to control himself.
“Follow me.” ordered the woman.
Wang followed her immediately and they left the camp quietly.
Early the next morning, all the dogs in the camp were found killed and Wang, the night watchman, was nowhere to be found. The chief officer was very angry. He ordered an investigation into the strange thing.
A few days later, Wang was found near the camp in an abandoned parcel of unmarked graves. He had become a fox-faced man, unable to say any word but “Ahdz.” The soldiers took him back and the officer invited a Taoist to do a fash (a series of Taoist acts that were considered to be able to drive and kill devils) for the victim of the woman’s magic.
“Part of his yangchy (“the root of life,” the air that was considered to support a person’s life) has been eaten by a foxwoman (a female fox who has magic and a woman’s look) who has shillianed (to become immortal by forging one’s soul and eat elixirs) at least for a thousand years.” said the Taoist. And then he did a big fash for Wang and seven days later, the poor man restored finally.