今天要給大家說一部小眾諷刺動(dòng)畫御吞,Animals(紐約屁民)麦箍。
美國(guó)像這樣披著動(dòng)畫外衣的諷刺喜劇不在少數(shù),比如說Bojack Horseman陶珠,South Park等挟裂。此劇的特點(diǎn)跟馬男的類似,都是以動(dòng)物角度來刻畫社會(huì)生活揍诽,但不同的是馬男是一個(gè)永遠(yuǎn)不缺錢花的過氣明星诀蓉,以這種身份講述的是美國(guó)上流社會(huì)的生活,但紐約屁民則是敘述美國(guó)底層人民(普通人)的生活模式暑脆。
PS:這部美劇還是由HBO出品的 :D
今天要分析語(yǔ)言點(diǎn)的這一集的主角主要圍繞的是兩只老鼠渠啤,Phil和Mike。Phil一直喜歡女神Sharon添吗,但每次跟女神說話就會(huì)因?yàn)榫o張而出現(xiàn)boner埃篓,作為Phil的老鐵,Mike給Phil支了一招——在垃圾堆中找了些原材料當(dāng)場(chǎng)給Phil做了一條時(shí)尚短褲遮下體根资,從而掩飾尷尬架专,但沒想到Phil一褲成名,但他愛面子又貪圖Mike的手藝給自己帶來的名氣和金錢玄帕,所以一直把這些時(shí)尚以自己之名居功......在一系列瘋狂的事情之后部脚,Phil又變成了原來的窮屌絲,并且因?yàn)闆]有褲子遮擋和女神Sharon說話裤纹,出了大糗委刘,而被招致電暈。
Expressions:
這里想讓大家注意一下collage鹰椒,它的拼寫跟college很像锡移,不要搞混了。
Collage(from the French:coller, "to glue";French pronunciation: [k?.la?])is a technique of an art production, primarily used in the visual arts, where the artwork is made from an assemblage of different forms, thus creating a new whole.
giggly? /?ɡ?.ɡ?.li/
giggly (comparative gigglier, superlative giggliest)
Prone to giggling.
中文意思也就是容易咯咯地笑
這里面被忽視的表達(dá)是be left out漆际,我們一般也用be ignored
involuntary (comparative more involuntary, superlative most involuntary)
1. Without intention; unintentional.
eg: He involuntarily overheard the conversation.
2. Not voluntary or willing; contrary or opposed to explicit will or desire; unwilling.
eg:He found himself the involuntary witness in the trial.
conundrum /k??n?n.d??m/
Noun
conundrum (plural conundrums or conundra)
1. A difficult question or riddle, especially one using a play on words in the answer.
2. A difficult choice or decision that must be made
.
tick
n.? ? 壁虱; 鉤號(hào); 一瞬間; 鐘的嘀嗒聲;
v.? ? 發(fā)出滴答聲; 在(紙)上打鉤; 做出…舉動(dòng);
在這里就是鐘的滴答聲的衍生意了淆珊,按照字幕組翻譯的意思來理解就可以了
這里想說的是:hit a nerve,表達(dá)了說中的意思
regale with:
v.以…款待奸汇,使享受; 逗人歡樂;
eg:I will perform before Russian audiences and will regale them with new programs.
blow away 本身表示吹走的意思
但在這里這樣表達(dá)施符,根據(jù)劇情的發(fā)展往声,我們就可以引申為字幕組翻譯的這個(gè)意思
在這里想提醒大家一下這個(gè)by,其實(shí)沒有什么實(shí)際的意義戳吝,但卻是必不可少的浩销,如同as time goes by,這里的跟圖片里的by用法是一樣的
被揶揄地說不出來話的時(shí)候听哭,用這個(gè)bit my tongue
stem from 表示:出于; 來自慢洋, 起源于, 由…造成;
runt of the litter
按照我自己的理解就是形容人低人一等的陆盘,runt本身的意思就是發(fā)育不全的矮小動(dòng)物且警,矮子。所以在這里礁遣,字幕組結(jié)合劇情和整句話用“毫無存在感”來翻譯也是合情合理斑芜。
今天的分享到這里就結(jié)束了,主要是給大家分享看美劇學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)內(nèi)容祟霍。