我們知道,目前根據(jù)世界衛(wèi)生組織(World Health Organization毕源,簡(jiǎn)稱(chēng)WHO,中文簡(jiǎn)稱(chēng)世衛(wèi)組織)的最新約定陕习,新冠肺炎被命名為 COVID-19霎褐。其中,“CO”代表“corona”(讀作[k??r??n?])该镣,意為“日冠冻璃、日冕、冠狀物”;“VI”代表“virus”省艳,即病毒的意思娘纷;“D”代表“disease”,意為“病跋炕、疾病”赖晶,尤指一些傳染病時(shí)常用。因此辐烂,COVID-19的全稱(chēng)是Corona Virus Disease 2019遏插。
而對(duì)引起新冠肺炎的病毒,國(guó)際病毒分類(lèi)委員會(huì)(The International Committee on Taxonomy of Viruses纠修,簡(jiǎn)稱(chēng)ICTV)將其命名為SARS-CoV-2胳嘲。其中,SARS是“重癥急性呼吸綜合征”(Severe Acute Respiratory Syndrome)的英文首字母縮寫(xiě)扣草,在國(guó)內(nèi)俗稱(chēng)“薩斯”了牛,這是在2003年曾經(jīng)在國(guó)內(nèi)和世界范圍傳播過(guò)的一種傳染病,但引起新冠肺炎的病毒只是與當(dāng)時(shí)的SARS病毒有相近之處德召,而并非同一種白魂。“Co”也是代表“corona”即“冠狀”的意思上岗,而“V”則還是代表“virus”即病毒。目前蕴坪,對(duì)這個(gè)病毒的命名國(guó)際上還存在爭(zhēng)議肴掷,以后也許還會(huì)有變化,但目前可以以此為據(jù)背传。
國(guó)內(nèi)曾經(jīng)把新冠肺炎的英文名暫時(shí)命名為“Novel Coronavirus Pneumonia”呆瞻,簡(jiǎn)稱(chēng)NCP,其中“novel”在這里并非“小說(shuō)”的意思径玖,而是取其形容詞含義“新的痴脾、與眾不同的”;coronavirus則是結(jié)合了“corona”和“virus”的組合詞梳星,即“冠狀病毒”赞赖, 讀作[k?,r?un?'vai?r?s];“pneumonia” (讀作[nju??m??ni?])則是肺炎的意思冤灾。后來(lái)宣布與世衛(wèi)組織的命名一致前域,中文名字仍然維持不變?yōu)椤靶鹿诜窝住薄?/p>
在國(guó)際上,討論有關(guān)新冠肺炎的醫(yī)學(xué)討論和交流時(shí)一般采用什么說(shuō)法韵吨,我們有必要了解匿垄,以免在溝通和交流中不能理解或者出現(xiàn)誤解。
目前,國(guó)外對(duì)這個(gè)病在一般交流中椿疗,往往直接稱(chēng)作“coranavirus”漏峰,即“冠狀病毒”,此時(shí)往往代指新冠肺炎這種疾病届榄,而不是指病毒本身芽狗。例如:
Italy is undergoing the biggest coronavirus outbreak outside Asia.
【譯】意大利正在經(jīng)歷亞洲之外最大的新冠肺炎爆發(fā)。
“outbreak”在這里指的是疾病的爆發(fā)痒蓬。在這里童擎,作為一個(gè)消息的語(yǔ)境,coronavirus顯然指的是新冠肺炎這個(gè)疾病攻晒,而非醫(yī)學(xué)上的冠狀病毒本身顾复。
再看這句:
With Italy's coronavirus cases rising fast, Rome's streets go quiet.
【譯】隨著意大利新冠肺炎病例的快速增長(zhǎng),羅馬街頭變得安靜了下來(lái)鲁捏。
與前面一樣芯砸,這里顯然翻譯成“冠狀病毒”也是不適合的。
下面是特朗普說(shuō)的一句話:
“I haven’t touched my face in weeks,” said Donald Trump, at a meeting with airline CEOs about the coronavirus crisis on Wednesday. “I miss it.”
【譯】“我?guī)讉€(gè)禮拜沒(méi)摸臉了”给梅,特朗普說(shuō)假丧,在和航空公司的CEO們星期三進(jìn)行有關(guān)新冠肺炎疫情危機(jī)的會(huì)晤時(shí),(他還說(shuō):)“我想它(指摸臉)”动羽。
這里coronavirus crisis翻譯成新冠肺炎或者冠狀病毒都是可以的包帚,綜合語(yǔ)境來(lái)看,還是翻譯成新冠肺炎更好一些运吓。
在比較正式的場(chǎng)合渴邦,例如學(xué)術(shù)論文、有關(guān)權(quán)威組織的公告發(fā)布等拘哨,則對(duì)這些說(shuō)法是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪彼蟆@纾?/p>
Coronavirus disease 2019 (COVID-19) is a respiratory illness that can spread from person to person.
【譯】2019年冠狀病毒病(COVID-19)是一種可在人與人之間傳播的呼吸道疾病倦青。
【單詞】respiratory 形容詞 [r?'sp?r?tri] adj. 呼吸的瓮床;與呼吸有關(guān)的
【單詞】illness 名詞復(fù)數(shù)形式 ['?ln?s] n. 病产镐;疾病
【單詞】spread 動(dòng)詞原形 [spred] v. 傳播隘庄;展開(kāi);散布磷账;鋪開(kāi)峭沦;伸展;涂撒 n. 范圍逃糟;傳播吼鱼;差額蓬豁;幅度;盛宴
Coronaviruses (CoV) are a large family of viruses that cause illness ranging from the common cold to more severe diseases such as Middle East Respiratory Syndrome (MERS-CoV) and Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS-CoV).
【譯】冠狀病毒(CoV)是一大類(lèi)病毒菇肃,引起的疾病從普通感冒到更嚴(yán)重的疾病地粪,如中東呼吸綜合征(MERS-CoV)和嚴(yán)重急性呼吸綜合征(SARS-CoV)。
【短語(yǔ)】such as 比如琐谤,例如蟆技;例句:I know many of them, such as John, Peter, and Tom. 我認(rèn)識(shí)他們當(dāng)中的很多人,例如約翰斗忌、彼得和湯姆质礼。
【單詞】viruses 原型:virus 名詞復(fù)數(shù)形式 ['va?r?s] n. 病毒;病原體
【單詞】cause 名詞 [k??z] vt. 引起织阳;使發(fā)生
【單詞】cold 形容詞 [k??ld] adj. 冷的眶蕉;寒冷的;冷酷的唧躲;冷淡的造挽;冷靜的 n. 寒冷;感冒弄痹;傷風(fēng) adv. 完全地饭入;徹底地。這里指感冒肛真。
【單詞】severe 形容詞 [s?'v??] adj. 嚴(yán)厲的谐丢;嚴(yán)重的;劇烈的毁欣;嚴(yán)格的庇谆;嚴(yán)峻的
【專(zhuān)有名詞】Middle East 地名 n. 中東(一般泛指歐;亞凭疮;非三大洲連接的地區(qū)) =Mideast
【專(zhuān)有名詞】Syndrome ['s?ndr??m] n. 癥候群;綜合癥 syndromic
【專(zhuān)有名詞】Acute [?'kju?t] adj. 嚴(yán)重的串述;敏銳的执解;急性的;劇烈的 acutely acuteness
下面是一些常見(jiàn)的介紹和防護(hù)提示纲酗,我們也了解一下:
A novel coronavirus (nCoV) is a new strain that has not been previously identified in humans.
【譯】新型冠狀病毒(nCoV)是一種新的病毒品種衰腌,人類(lèi)之前還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)過(guò)。
【單詞】novel 形容詞 ['n?vl] n. 小說(shuō) adj. 新奇的
【單詞】strain 名詞 [stre?n] n. 拉緊觅赊;緊張右蕊;血統(tǒng);筆調(diào)吮螺;(動(dòng)植物或疾病的)品種
【單詞】previously 副詞 ['pri?vi?sli] adv. 先前饶囚;在此之前
【單詞】identified 原型:identify 動(dòng)詞過(guò)去分詞 [a?'dent?fa?] vt. 鑒定帕翻;識(shí)別,辨認(rèn)出萝风,認(rèn)出嘀掸;認(rèn)明;把…看成一樣
The virus that causes COVID-19 probably emerged from an animal source, but is now spreading from person to person.
【譯】引起COVID-19的病毒可能來(lái)自動(dòng)物源规惰,但現(xiàn)在正在人與人之間傳播睬塌。
【單詞】emerged 原型:emerge 動(dòng)詞過(guò)去式 [i'm??d?] vi. 浮現(xiàn);(由某種狀態(tài))脫出歇万;(事實(shí))顯現(xiàn)出來(lái)
The virus is thought to spread mainly between people who are in close contact with one another (within about 6 feet) through respiratory droplets produced when an infected person coughs or sneezes.
【譯】據(jù)認(rèn)為揩晴,這種病毒主要通過(guò)受感染者咳嗽或打噴嚏時(shí)產(chǎn)生的呼吸道飛沫在彼此密切接觸的人(6英尺以內(nèi))之間傳播。
【單詞】mainly 副詞 ['me?nli] adv. 主要地贪磺;大部分地
【單詞】contact 名詞 ['k?nt?kt] n. 接觸硫兰;聯(lián)系;熟人 v. (與)聯(lián)系缘挽;(與)接觸 adj. 接觸的
【單詞】feet 原型:foot 名詞復(fù)數(shù)形式 [f?t] n. 腳瞄崇;英尺;最底部壕曼;音步 v. 表演舞步苏研;步行;付賬腮郊;踏摹蘑;共計(jì)
【單詞】droplets 原型:droplet 名詞復(fù)數(shù)形式 ['dr?pl?t] n. 小滴;微滴
【單詞】produced 原型:produce 動(dòng)詞過(guò)去式 [pr?'dju?s] v. 生產(chǎn)轧飞;引起衅鹿;提出;制片过咬;分娩 n. 產(chǎn)品大渤;農(nóng)產(chǎn)品
【單詞】infected 原型:infect 動(dòng)詞過(guò)去分詞 [?n'fekt] vt. 傳染;感染
【單詞】coughs 原型:cough 名詞復(fù)數(shù)形式 [k?f] v. 咳嗽掸绞;咳 n. 咳嗽
【單詞】sneezes 名詞復(fù)數(shù)形式 [s'ni?z?z] n. 打噴嚏泵三;
It also may be possible that a person can get COVID-19 by touching a surface or object that has the virus on it and then touching their own mouth, nose, or possibly their eyes, but this is not thought to be the main way the virus spreads.
【譯】也有可能,一個(gè)人可以通過(guò)觸摸表面或帶有病毒的物體衔掸,然后觸摸自己的嘴烫幕、鼻子或眼睛來(lái)獲得COVID-19,但這并不是病毒傳播的主要方式敞映。
【單詞】touching 原型:touch 動(dòng)詞現(xiàn)在進(jìn)行式或動(dòng)名詞 [t?t?] vt. 觸摸较曼;感動(dòng);吃振愿;喝捷犹;觸及 vi. 接觸弛饭;聯(lián)系 n. 觸覺(jué);接觸伏恐;修飾孩哑;少許;痕跡
【單詞】surface 名詞 ['s??f?s] n. 表面翠桦;外表横蜒;平面 adj. 表面的;膚淺的 vt. 在 ... 上加表層销凑;使 ... 成平面 vi. 浮到水面丛晌;顯露;在表面工作
【單詞】object 名詞 ['?bd??kt] n. 物體斗幼;目標(biāo)澎蛛;對(duì)象;賓語(yǔ) v. 反對(duì)蜕窿;提出 ... 作為反對(duì)的理由
The most common symptoms of COVID-19 are fever, tiredness, and dry cough.
【譯】COVID-19最常見(jiàn)的癥狀是發(fā)燒谋逻、疲倦和干咳。
【單詞】symptoms 原型:symptom 名詞復(fù)數(shù)形式 ['s?mpt?m] n. 癥狀桐经;征兆
【單詞】fever 名詞 ['fi?v?] n. 狂熱毁兆;發(fā)燒;發(fā)熱 v. (使)發(fā)燒阴挣;(使)狂熱
【單詞】tiredness 名詞復(fù)數(shù)形式 ['ta??dn?s] n. 疲倦
Some patients may have aches and pains, nasal congestion, runny nose, sore throat or diarrhea.
【譯】有些病人可能有疼痛气堕、鼻塞、流鼻涕畔咧、喉嚨痛或腹瀉茎芭。
【單詞】patients 原型:patient 名詞復(fù)數(shù)形式 ['pe??nt] adj. 有耐心的;能忍耐的 n. 病人
【單詞】aches 原型:ache 名詞復(fù)數(shù)形式 [e?k] n. 痛誓沸;隱痛 vi. 渴望梅桩;痛
【單詞】pains 原型:pain 名詞復(fù)數(shù)形式 [pe?n] n. 痛苦;疼痛拜隧;辛苦摘投;煩人之人或事 v. 使 ... 痛苦;痛苦虹蓄;疼
【單詞】nasal 形容詞 ['ne?zl] adj. 鼻的;鼻聲的幸撕;護(hù)鼻的 n. 鼻音薇组;鼻音字
【單詞】congestion 名詞 [k?n'd?est??n] n. 阻塞;擁擠坐儿;充血
【單詞】runny 形容詞 ['r?ni] adj. 流鼻涕的律胀;松軟的宋光;水分過(guò)多的
【單詞】sore 形容詞 [s??] adj. 疼痛的;痛心的炭菌;惱火的罪佳;嚴(yán)重的 n. 痛處;傷口
【單詞】throat 名詞 [θr??t] n. 嗓子黑低;喉嚨赘艳;頸部;嗓音 vt. 低語(yǔ)克握;壓著嗓子說(shuō)(唱)
【單詞】diarrhea 名詞 [?da??'r??] n. 腹瀉蕾管;痢疾
These symptoms are usually mild and begin gradually.
【譯】這些癥狀通常是輕微的,并逐漸開(kāi)始菩暗。
【單詞】usually 副詞 ['ju??u?li] adv. 通常掰曾;經(jīng)常
【單詞】mild 形容詞 [ma?ld] adj. 溫和的;柔和的停团;寬大的旷坦;清淡的
【單詞】gradually 副詞 ['ɡr?d?u?li] adv. 逐漸地
Some people become infected but don't develop any symptoms and don't feel unwell.
【譯】有些人被感染了,但沒(méi)有出現(xiàn)任何癥狀佑稠,也沒(méi)有感覺(jué)不適秒梅。
【單詞】infected 原型:infect 動(dòng)詞過(guò)去分詞 [?n'fekt] vt. 傳染;感染
【單詞】develop 動(dòng)詞原形 [d?'vel?p] v. 發(fā)展讶坯;發(fā)育番电;開(kāi)發(fā);沖洗(照片)
【單詞】unwell 名詞 [?n'wel] adj. 不舒服的辆琅;不爽快的漱办;身體不好的
Most people (about 80%) recover from the disease without needing special treatment.
【譯】大多數(shù)人(約80%)在不需要特殊治療的情況下從疾病中康復(fù)。
【單詞】recover 動(dòng)詞一般現(xiàn)在時(shí)(除第三人稱(chēng)單數(shù)) [r?'k?v?] v. 恢復(fù)婉烟;復(fù)原娩井;重獲
【單詞】treatment 名詞 ['tri?tm?nt] n. 治療;對(duì)待似袁;處理
Around 1 out of every 6 people who gets COVID-19 becomes seriously ill and develops difficulty breathing.
【譯】得了COVID-19的患者中洞辣,大約每6個(gè)人中就有1個(gè)人病情嚴(yán)重,呼吸困難昙衅。
【單詞】seriously 副詞 ['s??ri?sli] adv. 嚴(yán)肅地扬霜;認(rèn)真地;嚴(yán)重地
【單詞】breathing 原型:breathe 動(dòng)名詞 [bri?e] vi. 呼吸 vt. 輕聲說(shuō)而涉;流露(自信等感情)著瓶;注入
Older people, and those with underlying medical problems like high blood pressure, heart problems or diabetes, are more likely to develop serious illness.
【譯】老年人,以及那些患有高血壓啼县、心臟病或糖尿病等潛在疾病的人材原,更容易患上嚴(yán)重疾病沸久。
【單詞】underlying 原型:underlie 動(dòng)詞現(xiàn)在進(jìn)行式或動(dòng)名詞 [??nd?'la?] v. 位于 ... 之下;成為 ... 的基礎(chǔ)余蟹;[經(jīng)]優(yōu)先于
【單詞】medical 形容詞 ['med?kl] adj. 醫(yī)療的卷胯;醫(yī)學(xué)的;醫(yī)藥的威酒;內(nèi)科的
【單詞】pressure 名詞 ['pre??] n. 壓強(qiáng)窑睁;壓力;壓迫 v. 施壓
【單詞】diabetes 名詞復(fù)數(shù)形式 [?da??'bi?ti?z] n. 糖尿病
People with fever, cough and difficulty breathing should seek medical attention.
【譯】發(fā)燒兼搏、咳嗽卵慰、呼吸困難者應(yīng)就醫(yī)。
【單詞】seek 動(dòng)詞原形 [si?k] vt. 尋求佛呻;追求裳朋;試圖 vi. 尋找
【單詞】attention 名詞 [?'ten?n] n. 注意;注意力吓著;照料鲤嫡;留心;關(guān)懷绑莺;(口令)立正
People can help protect themselves from respiratory illness with everyday preventive actions.
【譯】人們可以通過(guò)日常的預(yù)防措施來(lái)幫助自己免受呼吸道疾病的傷害暖眼。
【單詞】protect 動(dòng)詞一般現(xiàn)在時(shí)(除第三人稱(chēng)單數(shù)) [pr?'tekt] v. 保護(hù);投保
【單詞】preventive 形容詞 [pr?'vent?v] adj. 預(yù)防的纺裁;防病的 n. 預(yù)防物诫肠;預(yù)防性措施
? Avoid close contact with people who are sick.
【譯】?避免與病人密切接觸。
【單詞】contact 名詞 ['k?nt?kt] n. 接觸欺缘;聯(lián)系栋豫;熟人 v. (與)聯(lián)系;(與)接觸 adj. 接觸的
【單詞】sick 形容詞 [s?k] adj. 有病的谚殊;惡心的丧鸯;膩煩的;暈的嫩絮;令人毛骨悚然的 n. 病人丛肢;嘔吐物 vt. 追逐;攻擊剿干;唆使
【單詞】avoid [?'v??d] vt. 避免蜂怎;逃避;[律]使無(wú)效置尔;撤銷(xiāo)
? Avoid touching your eyes, nose, and mouth with unwashed hands.
【譯】?避免用未洗手的手觸摸眼睛派敷、鼻子和嘴巴。
【單詞】unwashed 形容詞 [??n'w??t] adj. 未洗的;無(wú)知平民百姓的
? Wash your hands often with soap and water for at least 20 seconds.
【譯】?經(jīng)常用肥皂和水洗手至少20秒篮愉。
【短語(yǔ)】at least 至少;例句:At least, I asked him not to. 至少差导,我告訴過(guò)他不要這樣做试躏。
【單詞】soap 名詞 [s??p] n. 肥皂;肥皂劇 vt. 用肥皂洗设褐;阿諛?lè)畛?/p>
Use an alcohol-based hand sanitizer that contains at least 70% alcohol if soap and water are not available.
【譯】如果沒(méi)有肥皂和水颠蕴,請(qǐng)使用含酒精至少70%的洗手液。
【單詞】sanitizer 名詞 sanitizer ['s?n?ta?z?] n. 消毒殺菌劑
【單詞】contains 原型:contain 動(dòng)詞一般現(xiàn)在時(shí)(第三人稱(chēng)單數(shù)) [k?n'te?n] vt. 容納助析;包含犀被;抑制;克制 vi. 自制
【單詞】alcohol 名詞 ['?lk?h?l] n. 酒精外冀;酒寡键;乙醇
現(xiàn)在,大致清楚各種主要的說(shuō)法了嗎雪隧?