THE?LION,?THE?WITCH?AND?THE?WARDROBE??CHAPTER-18

He would never have found his way if the moon hadn't come out by the time he got to the other river you remember he had seen (when they first arrived at the Beavers') a smaller river flowing into the great one lower down.{1}

He now reached this and turned to follow it up. But the little valley down which it came was much steeper (陡峭的) and rockier (多巖石的) than the one he had just left and much overgrown with bushes(灌木), so that he could not have managed it at all in the dark.

Even as it was, he got wet through for he had to stoop under branches and great loads of snow came sliding off (滑落) on to his back. And every time this happened he thought more and more how he hated Peter - just as if all this had been Peter's fault.

But at last he came to a part where it was more level and the valley opened out. And there, on the other side of the river, quite close to him, in the middle of a little plain (平原) between two hills, he saw what must be the White Witch's House.

And the moon was shining brighter than ever. The House was really a small castle (城堡). It seemed to be all towers; little towers with long pointed spires (尖頂) on them, sharp as needles.

They looked like huge dunce's (傻瓜) caps (尖角帽) or sorcerer's (巫師) caps. And they shone in the moonlight and their long shadows looked strange on the snow. Edmund began to be afraid of the House.

But it was too late to think of turning back now.

He crossed the river on the ice and walked up to the House. There was nothing stirring; not the slightest sound anywhere. Even his own feet made no noise on the deep newly fallen snow.

He walked on and on, past corner after corner of the House, and past turret (塔樓) after turret to find the door. He had to go right round to the far side before he found it. It was a huge arch (拱門)but the great iron gates stood wide open.

Edmund crept up (躡手躡腳地爬) to the arch and looked inside into the courtyard, and there he saw a sight that nearly made his heart stop beating. Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched (蜷伏的) as if it was ready to spring (跳起).

And Edmund stood in the shadow of the arch, afraid to go on and afraid to go back, with his knees knocking together. He stood there so long that his teeth would have been chattering with cold even if they had not been chattering with fear. How long this really lasted I don't know, but it seemed to Edmund to last for hours.{2}

Then at last he began to wonder (想知道) why the lion was standing so still - for it hadn't moved one inch since he first set eyes on it. Edmund now ventured (冒險(xiǎn)) a little nearer, still keeping in the shadow of the arch as much as he could.

He now saw from the way the lion was standing that it couldn't have been looking at him at all. ("But supposing it turns its head?" thought Edmund.) In fact it was staring at something else - namely a little dwarf who stood with his back to it about four feet away.

"Aha!" thought Edmund. "When it springs at the dwarf then will be my chance to escape (逃脫)." But still the lion never moved, nor did the dwarf.{3} And now at last Edmund remembered what the others had said about the White Witch turning people into stone.

Perhaps this was only a stone lion. And as soon as he had thought of that he noticed that the lion's back and the top of its head were covered with snow. Of course it must be only a statue!

No living animal would have let itself get covered with snow. Then very slowly and with his heart beating as if it would burst (爆炸), Edmund ventured to go up to the lion. Even now he hardly dared to touch it, but at last he put out his hand, very quickly, and did. It was cold stone. He had been frightened of a mere (僅僅) statue!

The relief which Edmund felt was so great that in spite of the cold he suddenly got warm all over right down to his toes, and at the same time there came into his head what seemed a perfectly lovely idea.

"Probably," he thought, "this is the great Lion Aslan that they were all talking about. She's caught him already and turned him into stone. So that's the end of all their fine ideas about him! Pooh! Who's afraid of Aslan?"

And he stood there gloating (幸災(zāi)樂禍) over the stone lion, and presently he did something very silly and childish (幼稚的). He took a stump of lead pencil (鉛筆頭) out of his pocket and scribbled (亂畫) a moustache (小胡子) on the lion's upper lip and then a pair of spectacles (眼鏡) on its eyes.

Then he said, "Yah! Silly old Aslan! How do you like being a stone? You thought yourself mighty fine, didn't you?" But in spite of the scribbles on it the face of the great stone beast still looked so terrible, and sad, and noble, staring up in the moonlight, that Edmund didn't really get any fun out of jeering at it. He turned away and began to cross the courtyard.

As he got into the middle of it he saw that there were dozens of statues all about - standing here and there rather as the pieces (棋子) stand on a chess-board (棋盤) when it is half-way through the game.

There were stone satyrs, and stone wolves, and bears and foxes and cat-a mountains of stone. There were lovely stone shapes that looked like women but who were really the spirits of trees (樹精).

There was the great shape of a centaur and a winged horse and a long lithe creature that Edmund took to be a dragon.{4} They all looked so strange standing there perfectly life-like (栩栩如生的) and also perfectly still, in the bright cold moonlight, that it was eerie (怪異的) work crossing the courtyard.

Right in the very middle stood a huge shape like a man, but as tall as a tree, with a fierce (兇猛的) face and a shaggy (粗濃雜亂的) beard and a great club (棍棒) in its right hand. Even though he knew that it was only a stone giant and not a live one, Edmund did not like going past it.

圖片發(fā)自簡書App
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市耀里,隨后出現(xiàn)的幾起案子项阴,更是在濱河造成了極大的恐慌搔啊,老刑警劉巖壶冒,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,366評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件巫糙,死亡現(xiàn)場離奇詭異旦签,居然都是意外死亡破托,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)肪跋,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,521評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來土砂,“玉大人州既,你說我怎么就攤上這事÷苡常” “怎么了吴叶?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,689評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長序臂。 經(jīng)常有香客問我蚌卤,道長,這世上最難降的妖魔是什么奥秆? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,925評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任逊彭,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上构订,老公的妹妹穿的比我還像新娘侮叮。我一直安慰自己,他們只是感情好悼瘾,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,942評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布囊榜。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般亥宿。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪卸勺。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,727評論 1 305
  • 那天箩绍,我揣著相機(jī)與錄音孔庭,去河邊找鬼尺上。 笑死材蛛,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛圆到,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播卑吭,決...
    沈念sama閱讀 40,447評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼芽淡,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了豆赏?” 一聲冷哼從身側(cè)響起挣菲,我...
    開封第一講書人閱讀 39,349評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎掷邦,沒想到半個(gè)月后白胀,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,820評論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡抚岗,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,990評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年或杠,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片宣蔚。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,127評論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡向抢,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出胚委,到底是詐尸還是另有隱情挟鸠,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,812評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布亩冬,位于F島的核電站艘希,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏鉴未。R本人自食惡果不足惜枢冤,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,471評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望铜秆。 院中可真熱鬧淹真,春花似錦、人聲如沸连茧。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,017評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽啸驯。三九已至客扎,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間罚斗,已是汗流浹背徙鱼。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,142評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人袱吆。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,388評論 3 373
  • 正文 我出身青樓厌衙,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親绞绒。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子婶希,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,066評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容