第七章講義
某天嚎花,小王子的B612星球上寸痢,一粒種子發(fā)了芽,那是一株小小的苗兒紊选,她是誰(shuí)呢啼止,她和小王子之間又會(huì)有怎樣的故事呢。
『 今日一圖 』
http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/f3c6bd43-e427-46b6-9f31-f1472f91fb1a.png
英文原句:If I should see you, after long year. How should I greet, with tears, with silence.
中文釋義:假若他日相逢兵罢,我將何以賀你献烦?以沉默,以眼淚卖词。
出處:?jiǎn)讨巍じ甑恰ぐ輦?《春逝》巩那。
『 今日短語(yǔ) 』
one ring of petals
一圈花瓣
fade away
形容花兒的凋零或顏色褪色
some sort of
某種的、仿佛此蜈、多少有些
miraculous apparition
奇妙的景象
restrain one's admiration
克制某人的仰慕之情
a sprinkling of
一點(diǎn)點(diǎn)即横,少量
have a horror of
懼怕某物,厭惡某物
on the verge of
瀕臨于某事裆赵,接近于某事
『 句子賞析 』
例句一
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up.
解讀:在小王子的星球上东囚,花兒一直是很簡(jiǎn)單的。她們一點(diǎn)都不占地方战授,也從不打攪任何人页藻。她們?cè)缟祥_花,晚上就凋謝了植兰。這可以暗示兩小無(wú)猜的感情份帐,懵懂的愛情,以及擦肩而過(guò)再也不見的人生過(guò)客钉跷。突然有一天不知從哪兒來(lái)了一顆種子弥鹦,在小王子的星球上生根發(fā)芽,小王子覺得這顆種子的幼苗和其他很不同。愛情就像這種子一樣彬坏,不知從哪兒來(lái)朦促,不知什么時(shí)候開始生根發(fā)芽,但它總能讓我們立刻感覺到這不是普通的感情栓始。
one ring of petals 一圈花瓣务冕;ring 作名詞熟知的含義是戒指,這里是指圈幻赚、環(huán)的意思禀忆。當(dāng)它作動(dòng)詞時(shí),基本意思指金屬物品受碰撞時(shí)發(fā)出聲響或時(shí)鐘定時(shí)報(bào)響,即“鳴響”落恼。引申可指“打電話”等箩退。舉個(gè)例子:Ask her to ring me up if you should see her. 你萬(wàn)一見到她,請(qǐng)讓她給我打電話。
take up 占去佳谦、開始戴涝、從事、拿起钻蔑、接納啥刻;舉個(gè)例子:You should take up my suggestion and start saving money. 你應(yīng)該接受我的建議,開始存錢咪笑。
fade away 不但可以形容花兒的凋零可帽,還可以形容顏色褪色。對(duì)于頭發(fā)染色(dyed hair)的小伙伴來(lái)說(shuō)窗怒,Your hair color will fade away little by little. 發(fā)色會(huì)漸漸退掉映跟。'fade away' basically means to become weaker. The sound or noise can fade away, the bitterness(痛苦) can fade away.
https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/f94385aa-eac0-40a0-a186-c4f77285777f.jpg
B612上長(zhǎng)出了一株小芽
例句二
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.
解讀:面對(duì)這顆巨大的花蕾,小王子感到會(huì)有某種奇妙景象將會(huì)出現(xiàn)扬虚。這里則為后面玫瑰花的綻放作鋪墊申窘,突出這顆花在小王子的心目中一早便注定與眾不同。
a huge bud 一個(gè)很大的花蕾孔轴;bud 既可作名詞也可作動(dòng)詞,動(dòng)詞的意思是 “ 使發(fā)芽碎捺、發(fā)芽”路鹰。舉個(gè)例子:Some flowers bud their leaves very early in spring. 有些花在春季里很早發(fā)出葉來(lái)。The roses are in bud. 玫瑰花正含苞待放收厨。
some sort of 某種的晋柱、仿佛、多少有些
miraculous apparition 在第一章诵叁,Apparition用來(lái)表達(dá)小王子神不知鬼不覺如幽靈一般出現(xiàn)雁竞,而apparition在這句的含義則是‘奇異景象’。miraculous apparition 不可思議的奇異景象,即為奇跡碑诉。給大家推薦一部法彪腔、日、韓合作的動(dòng)畫 《瓢蟲雷迪》(Miraculous Ladybug)进栽,是瓢蟲女俠和她的小伙伴拯救巴黎的故事德挣。
emerge from 浮現(xiàn)、出現(xiàn)
例句三
She chose her colours with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature!
解讀:玫瑰是驕傲的快毛、是非常愛美的生命格嗅。她不愿像罌粟那樣一出世就滿臉皺紋,她慢慢的妝飾著自己唠帝,精心地挑選將來(lái)的顏色屯掖,一片片搭配著自己的花瓣,她要帶著光艷奪目的麗姿來(lái)到世間襟衰。這里描寫的玫瑰與后文她出場(chǎng)時(shí)不經(jīng)意贴铜、故作懶散的開場(chǎng)白形成對(duì)比,分明愛美的她在小王子面前右蒲,卻假裝漫不經(jīng)心阀湿,有點(diǎn)“虛榮”。這像不像年輕時(shí)的我們瑰妄,明明很在意卻要靠假裝來(lái)掩飾自己的心情陷嘴。
full radiance of sb's beauty 某人光鮮奪目的麗姿
coquettish 婀娜多姿的、妖艷的间坐、賣弄風(fēng)情的灾挨;名詞是 coquette 賣弄風(fēng)情的女子;玫瑰是個(gè)非常愛美的生命竹宋,喜歡妝飾自己劳澄,打扮的俏麗動(dòng)人。
rumpled 褶皺的蜈七,凌亂的秒拔。這里 all rumpled 是皺紋的意思。rumple 既可作名詞亦可作動(dòng)詞飒硅,動(dòng)詞意思是 “弄皺砂缩、弄亂”。rumpled 還可以形容整個(gè)人衣冠不整或頭發(fā)凌亂的樣子三娩。美劇《童話鎮(zhèn)》(Once Upon a Time)里有個(gè)主要角色名字叫做 Rumpelstiltskin庵芭,名字里帶了 rumple,和演員在劇中形象特別般配雀监。
https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/2af47858-29f1-40d9-bfb5-fedbf7071591.jpg
原作中的玫瑰插畫
例句四
But the little prince could not restrain his admiration: "Oh! How beautiful you are!"
解讀:小王子這時(shí)再也抑制不住自己的愛慕心情:"你是多么美麗八骸!
restrain one’s admiration 克制某人的仰慕之情。You can restrain yourself好乐。比如匾竿,你坐在中國(guó)好歌手的觀眾席,身為一個(gè)跑調(diào)達(dá)人曹宴,卻突然想跟著歌手一起唱搂橙。Please restrain yourself, the fellow audience members will be grateful to you for your restraint.(請(qǐng)控制自己不要唱出來(lái),周圍的觀眾們會(huì)非常感謝你的笛坦。)如果你現(xiàn)在在減肥区转,restrain 就意味著你在好吃的前面你要不為所動(dòng)。Please remember to hold yourself back before a dessert case (點(diǎn)心盤)filled with pies, cakes, and cookies.
例句五
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.
解讀:小王子有些不好意思版扩,就跑去給玫瑰拿來(lái)了一小罐干凈的水废离,澆灌著她。于是礁芦,就這樣蜻韭,這朵花兒就以她那有點(diǎn)難以應(yīng)付的虛榮心折磨著小王子。
a sprinkling of 一點(diǎn)點(diǎn)柿扣,少量利花,是一個(gè)固定搭配展懈。比如:When we are making cakes, we could put a sprinkling of sugar on the top of the cake. 做蛋糕時(shí),在蛋糕上撒些糖。sprinkling-can 是灑水壺盟蚣。
sprinkling 零星皮迟、點(diǎn)滴授段;有些年輕朋友的頭發(fā)上有一點(diǎn)少白頭兜喻。That would be a sprinkling of white hairs.
torment sb with one's vanity 以某人的虛榮心來(lái)折磨另一個(gè)人;vanity 虛榮埋虹,這里后面 which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句猜憎,給出解釋:意思就是當(dāng)真相被戳穿時(shí),總會(huì)比較難應(yīng)付搔课。玫瑰在小王子面前胰柑,是虛榮驕傲的,她總會(huì)以咳嗽來(lái)暗示小王子:“可以了爬泥,不要再說(shuō)下去旦事,你不該這樣〖泵穑”
https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/400c2471-8e0b-4b83-b290-59b7c2575288.jpg
小王子為玫瑰澆水
例句六
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?" "A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature. . ."
解讀:對(duì)于一盆植物來(lái)說(shuō),歷經(jīng)風(fēng)霜雨雪是很正常的谷遂,可玫瑰卻偏偏要讓小王子給她拿屏風(fēng)來(lái)?yè)躏L(fēng)葬馋,這里玫瑰的虛榮、嬌柔做作,顯而易見畴嘶。
have a horror of 懼怕某物蛋逾,厭惡某物。每個(gè)人害怕窗悯,厭惡的東西都不一樣区匣。有人害怕蜘蛛,they have a horror of spiders.有人卻害怕被感謝蒋院,they have a horror of being thanked.
drafts 一般意義是草稿亏钩,草圖,在這里卻是氣流的意思欺旧,即穿堂風(fēng)姑丑。
例句七
Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
解讀:前文中玫瑰在解釋需要屏風(fēng)時(shí)說(shuō)道:“原來(lái)我住的地方......" 為了掩飾自己并不高明的謊話,她只好咳嗽兩三聲辞友,來(lái)示意小王子這是他的過(guò)失栅哀,自己提出的要求并不過(guò)分。這種場(chǎng)景是不是覺得很熟悉呢称龙?有時(shí)候兩個(gè)人吵架時(shí)留拾,很可能有一方就喜歡這樣。
on the verge of 瀕臨于某事鲫尊,接近于某事痴柔。通常,我們可能更熟悉 on the edge of, 在...的邊緣马昨。比如坐在桌子邊 sit on the edge of the table竞帽。當(dāng)用作即將、瀕于的意思時(shí)鸿捧,on the verge of 和 on the edge of 是可以通用的屹篓。verge有個(gè)比喻的含義,即在……的臨界點(diǎn)匙奴。比如堆巧,他快哭了,He is on the verge of bursting into tears. 給小伙伴們推薦一首樂隊(duì)貓頭鷹之城的單曲Verge泼菌。
a naive untruth 一個(gè)天真的謊言
例句八
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words, which were without importance, and it made him very unhappy.
解讀:當(dāng)小王子受到花兒的神經(jīng)質(zhì)谍肤、多疑、虛榮的一次又一次的折磨之后哗伯,當(dāng)他總是把花兒不經(jīng)心的話放在心里的時(shí)候荒揣,最終他對(duì)花兒改變了態(tài)度——他開始懷疑她了。她焊刹,怎么會(huì)是這樣的呢系任?
in spite of 盡管恳蹲、不顧
good will 善意,它通常是和人類的善良俩滥、捐贈(zèng)聯(lián)系在一起嘉蕾。例:I invited them to dinner, a gesture of goodwill.我邀請(qǐng)他們吃晚餐以示友好。goodwill ambassador霜旧,奧運(yùn)會(huì)的親善大使错忱。
come to doubt 開始生疑。The little prince had taken unimportant words seriously, he was a very sensitive person. 小王子是個(gè)敏感的人挂据,他把玫瑰不經(jīng)意的話也會(huì)放在心上以清,看的很重。正因?yàn)楦谝饫饷玻愿嗳酢?/p>
https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/0b0931fb-03a8-4f5b-b66a-c4b34632dd5f.jpg
小王子和玫瑰花相處的很不愉快
例句九
And he continued his confidences: "The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.
解讀:小王子不禁吐露出真心話:“我本不應(yīng)該聽她說(shuō)話玖媚,我應(yīng)該就那樣看著她,聞著她的香氣就夠了婚脱!玫瑰讓我的星球充滿芬芳今魔,讓我的生活變得明亮,可當(dāng)時(shí)的我卻看不出來(lái)障贸!花兒都是自相矛盾的错森,我應(yīng)該用心去揣摩她的行為,而不是只用耳朵去聽她的話篮洁,我本應(yīng)該看到她那些并不高明的天真謊言背后的脈脈深情涩维!”
ought to do sth 應(yīng)該做某事
judge sb by deeds and not by words 根據(jù)某人的行為去判讀,而不是她/他的言語(yǔ)袁波。
cast sth over 通常用于 cast a spell 瓦阐,即施放魔咒。cast名詞是演員的意思篷牌,影視劇的演職員表即是 cast list睡蟋。 當(dāng)我們說(shuō)一部劇演員陣容強(qiáng)大時(shí),用 it has a strong cast枷颊。演員演技好戳杀,可以直接說(shuō) the cast are very good. 還有一個(gè)你再熟悉不過(guò)的動(dòng)作,擲篩子夭苗,是 cast the dice信卡。
stratagems 詭計(jì),計(jì)謀题造“剑花兒其實(shí)愛著小王子,but she kept using stratagems to test the little prince for his love. The little prince got hurt and left, but his love for the flower doesn’t change. 驕傲的玫瑰和稚氣的小王子界赔,既然相愛丢习,為何要付相傷害须妻?
https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/71d32457-74f3-4ae2-bab5-9d0217fa9803.jpg
聞聞玫瑰的花香
『 帶讀片段 』
I ought to have judged by deeds and not by words.
ough(t) to
to_have t?v
judge(d) by
deeds_and znd
an(d) not
no(t) by
『 文化拓展 』
據(jù)研究,小王子中那朵自負(fù)而任性的玫瑰的原型是作者的薩爾瓦多籍妻子:康斯薇洛·德·圣·胺毫欤克蘇佩里,而小行星 B-612則源于其以多火山而著名的祖國(guó)薩爾瓦多敛惊。盡管兩人的婚姻并不圓滿渊鞋,他還是像小王子溫柔地愛護(hù)他的玫瑰一樣把她放在心上。小王子在地球上遇到的玫瑰叢則象征著圣·扒萍罚克蘇佩里的不忠等婚姻問題锡宋。
http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/ff68493b-cc38-43b8-973d-300063f987ff.png
小王子和玫瑰
1930年,圣·疤靥瘢克蘇佩里從阿根廷帶回了美麗的未婚妻--康斯薇洛执俩,讓他的家人和朋友大吃一驚。她個(gè)子不高癌刽,深色頭發(fā)役首,烏亮眼睛,還出生在“半開化”的火山國(guó)家薩爾瓦多显拜。當(dāng)她在阿根廷被介紹給圣昂獍拢克蘇佩里時(shí),已做了三年寡婦远荠;前夫是名叫高曼·加利略的記者矮固、冒險(xiǎn)家。
在與圣·捌┐荆克蘇佩里認(rèn)識(shí)的當(dāng)晚档址,她和朋友一起坐上圣·埃克蘇佩里駕駛的飛機(jī)邻梆,在拉普拉塔河上空七百多米守伸,他們倆便悄悄締結(jié)了姻緣。他們于1931年4月結(jié)婚确虱,還舉行了兩次婚禮含友,宗教的和世俗的。從那時(shí)起校辩,康斯薇洛過(guò)上了無(wú)比焦慮的等待生活窘问。只要丈夫在空中飛行她就寢食不安,因?yàn)槊看物w行都潛藏著巨大的風(fēng)險(xiǎn)宜咒。
http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/783b3290-0290-49f7-af7a-efad6bdc54cb.jpg
南美洲「白銀之河」拉普拉塔河
康斯薇洛性格多變惠赫,崇尚自由,可以在幾秒鐘內(nèi)決定搬家故黑。她的身邊常圍繞著一群超現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)家儿咱,放浪形骸庭砍。而圣·埃克蘇佩里也有自己的怪癖混埠,落拓不羈怠缸,詩(shī)意地幻想與生活。他成年累月钳宪,只看星星揭北,不知鐘點(diǎn),晝夜顛倒地生活吏颖,倒在這個(gè)天性復(fù)雜的女子身邊找到了庇護(hù)--康斯薇洛有著南美女子傳統(tǒng)的一面搔体,會(huì)體貼溫存的照顧丈夫。
這對(duì)小夫妻半醉,兩個(gè)人都熱情似火疚俱、傲慢任性、反復(fù)無(wú)常缩多,所以注定他們要分分合合呆奕,飽嘗愛情的甜蜜也飽受愛情的折磨。圣·扒谱常克蘇佩里常賭氣離家出走登馒,又帶回香檳乞求她的原諒,接著又再次消失得音訊全無(wú)咆槽;康斯薇洛則常常像火山爆發(fā)般對(duì)他發(fā)脾氣陈轿,接下來(lái)又哀求他永遠(yuǎn)把她放在心上。
『 今日茶點(diǎn) 』
今天給大家推薦一部拍攝于2006年的經(jīng)典電影--《竊聽風(fēng)暴》秦忿÷笊洌《竊聽風(fēng)暴》(德語(yǔ):Das Leben der Anderen,又名《他人的生活》灯谣。影片是德國(guó)導(dǎo)演弗洛里安·亨克爾·馮·杜能斯馬克的處女作潜秋,并由他親自編劇。該片于2006年3月23日在德國(guó)發(fā)行胎许,獲得了第79屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)峻呛。
本片主要講述了1984年?yáng)|德東柏林史塔西(國(guó)家安全局)的一名秘密探員負(fù)責(zé)監(jiān)聽一男劇作家及其女友(知名演員),逐漸被他們的生活所吸引辜窑,轉(zhuǎn)而同情他們的遭遇钩述,以至最后暗中對(duì)他們施以援手的故事,整個(gè)影片從側(cè)面影射了當(dāng)時(shí)東德對(duì)于媒體和言論自由的政治氣氛穆碎,從本質(zhì)上來(lái)講牙勘,整個(gè)電影體現(xiàn)的是東德的思想解放的一個(gè)縮影。
https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/6424c1c0-43f2-4431-9d5c-01c68ff8832e.jpg
《竊聽風(fēng)暴》劇照
經(jīng)典對(duì)話摘錄
1. 犯人如果無(wú)罪所禀,會(huì)越來(lái)越憤怒方面,由于受到不公平對(duì)待他會(huì)咆哮放钦、甚至暴怒。
An innocent prisoner will become more angry by the hour, due to the injustice suffered. He will shout and rage.
2. 撒謊的人卻早就準(zhǔn)備好了說(shuō)詞恭金,一旦承受壓力操禀,就會(huì)重復(fù)這些。
A liar has prepared sentences, which he falls back on when under pressure.
3. 我就像德瑞曼横腿,知道黨需要藝術(shù)家床蜘,但藝術(shù)家更仰賴黨。
l'm more like our dear Dreyman. He knows that the Party needs artists, but that artists need the Party even more.
4. 都是那些內(nèi)奸蔑水、走狗文化毀掉了雅斯卡。
lt was informers and conformists like that who ruined Albert.
5. 如果你們要判斷一個(gè)人是否有罪扬蕊,最好的辦法就是一直盤問到他認(rèn)罪搀别。
If you want to determine whether a person is guilty, the best way is to keep questioning his guilty plea.
6. 如果有罪,不是越來(lái)越鎮(zhèn)定尾抑、沉默歇父,就是痛哭流涕。
A guilty prisoner becomes more calm and quiet... Or he cries.
7. 他墜入死亡幽谷再愈,忠心耿耿的人們圍著他就像你們圍著我一樣榜苫,盡管太陽(yáng)高高在上,他高貴的身軀翎冲,仍為七道陰影籠罩垂睬。
He fell to his death.The loyal men surround him, as you do me, and despite the high sun, cast seven shadows on his noble dead body.
8. 我也會(huì)說(shuō)慷慨激昂的話,豪瑟抗悍,但我與你不同驹饺,懂得拿捏。
l, too, like to provoke, Mr. Hauser.But unlike you, l know how far l can go.
9. 你熱愛人群缴渊,堅(jiān)信人會(huì)改變赏壹。
Your love for mankind... your belief that people can change.
10. 給你一句忠告,我們不是學(xué)生了衔沼。
A piece of advice for you: We're not at school anymore.
11. 對(duì)付他們最好方法蝌借,就是暫時(shí)羈押。
Temporary detention is the best way to deal with them.
12. 他墜入了死亡幽谷指蚁,被命運(yùn)巨輪無(wú)情輾過(guò)菩佑。
He fell to his death. Crushed by the mighty wheel.
13. 若你認(rèn)為體制縱容這種事,就這念頭欣舵,我們就能抓你擎鸠。
lf you think our humanistic system capable of such a thing, that alone would justify your arrest.
14. 沒信念可依循,沒標(biāo)的可反抗缘圈。
Nothing to believe in, nothing to rebel against劣光。
15. 別拿石頭砸自己的腳啦!
We'd be shooting ourselves in the foot.
16. 確認(rèn)有罪或無(wú)罪的最佳方法就是不間斷的重覆訊問袜蚕。
The best way to establish guilt or innocence is non-stop interrogation.