曾經(jīng)有人微博私信問(wèn)我,理科生如何開始做翻譯庭再。我覺(jué)得,理工科學(xué)生做翻譯的優(yōu)勢(shì)是知識(shí)儲(chǔ)備牺堰,但劣勢(shì)是文字表達(dá)能力拄轻。雖然翻譯水平說(shuō)到底還是練出來(lái)的,但是我想總結(jié)一下我在翻譯伟葫、審稿和讀書時(shí)遇到的常見(jiàn)問(wèn)題恨搓,希望能讓新手少走彎路吧。
從自己熟悉的領(lǐng)域開始
作為一個(gè)新手筏养,自己翻譯一些東西練手非常有必要斧抱。可以先找一些自己感興趣的領(lǐng)域的英文新聞報(bào)道渐溶、評(píng)論文章等等辉浦,翻譯出來(lái)發(fā)表在網(wǎng)絡(luò)上。(這個(gè)過(guò)程請(qǐng)注意尊重版權(quán)茎辐,一定要在文章中附上來(lái)源鏈接宪郊,說(shuō)明是個(gè)人練習(xí)掂恕,不作商業(yè)用途。)這個(gè)過(guò)程可以幫你提高翻譯能力弛槐,達(dá)到一定的水平之后自然會(huì)有編輯和你約稿懊亡,去參加試譯也會(huì)更有把握。
為什么要從熟悉的內(nèi)容開始呢乎串?很簡(jiǎn)單店枣,如果你原文都沒(méi)看懂,就別提翻譯了叹誉。
挑自己熟悉的內(nèi)容鸯两,才能體現(xiàn)你的優(yōu)勢(shì),并保證翻譯質(zhì)量桂对。翻譯的過(guò)程不過(guò)是理解原文甩卓,再用自己的語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來(lái),兩個(gè)步驟中任何一步出錯(cuò)都會(huì)影響翻譯質(zhì)量蕉斜。如果你對(duì)一個(gè)領(lǐng)域不夠了解逾柿,那么你可能連第一步都沒(méi)法完成。碰到自己不熟悉的專業(yè)名詞宅此,一般人要么看懂了但是翻得不對(duì)机错,要么查都不知道上哪查。比如父腕,把心理學(xué)實(shí)驗(yàn)中的“subject”翻譯成“受試者”不能說(shuō)錯(cuò)弱匪,但就是不夠準(zhǔn)確,準(zhǔn)確的翻譯是“被試”璧亮。而且萧诫,每個(gè)學(xué)科都有自己的基本概念和思維方式,外行很難快速掌握枝嘶。
其次帘饶,在這個(gè)前提下,選一篇翻出來(lái)有人看的文章群扶。寫得太爛的不必翻及刻,在這個(gè)信息泛濫的時(shí)代,不制造垃圾也是一種美德竞阐。還要考慮受眾的口味缴饭,你可以根據(jù)自己的定位去尋找受眾,也可以找一個(gè)平臺(tái)落腳骆莹,根據(jù)受眾的屬性選擇內(nèi)容颗搂。
學(xué)好中文
大多數(shù)科普翻譯做的是英譯中,而新手的問(wèn)題往往不是英文不夠好幕垦,而是中文表達(dá)能力欠缺峭火。當(dāng)然英文沒(méi)理解對(duì)的也有毁习,這種情況還是不要急著做翻譯了,先把英語(yǔ)學(xué)好吧卖丸。
做翻譯首先要理解英文和中文的語(yǔ)言習(xí)慣差異纺且,但大多數(shù)人都不重視這個(gè)問(wèn)題。比如句式稍浆,英文習(xí)慣用連詞和從句载碌,圍繞一個(gè)主干插入大量的信息,句子結(jié)構(gòu)是魚骨狀的(或者說(shuō)樹形的)衅枫;中文習(xí)慣一句話一個(gè)意思嫁艇,說(shuō)完了主要信息再說(shuō)補(bǔ)充信息,句子結(jié)構(gòu)是線性的(或者說(shuō)竹子形的)弦撩。所以步咪,英譯中的時(shí)候首先要根據(jù)連詞和從句理清句子結(jié)構(gòu),把句子中的枝節(jié)拿出來(lái)益楼,把包含了大量信息的長(zhǎng)句截成一個(gè)個(gè)短句猾漫。然后,按照中文的習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序感凤,必要的時(shí)候補(bǔ)充一些連接詞甚至補(bǔ)充說(shuō)明悯周,把原文的信息完整、流暢地表達(dá)出來(lái)陪竿。
比如語(yǔ)序禽翼,斷句和重排的目的是讓句子結(jié)構(gòu)清晰,重點(diǎn)突出族跛。主語(yǔ)不能太長(zhǎng)闰挡,對(duì)比一下“鎘能夠吸收中子,常用于控制反應(yīng)速度”礁哄,和“能夠吸收中子的鎘常用于控制反應(yīng)速度”解总,顯然前者讀起來(lái)不那么吃力。狀語(yǔ)譯作賓語(yǔ)之類的轉(zhuǎn)換非常常見(jiàn)姐仅,在此無(wú)法一一描述,只能說(shuō)有機(jī)會(huì)的話看看理論書籍刻盐,平時(shí)自己覺(jué)得怎么通順就怎么處理掏膏。
比如標(biāo)點(diǎn),同一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同語(yǔ)言中的用法可能不一樣敦锌。英文習(xí)慣用括號(hào)或兩個(gè)破折號(hào)插入補(bǔ)充說(shuō)明馒疹,和從句的結(jié)構(gòu)相似。這在科普文中很常見(jiàn)乙墙,但如果搬到中文里就影響了主句的連貫性颖变。而且生均,破折號(hào)在中文里一般表示話題或語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)折,和英文中的這個(gè)用法很不一樣腥刹。這時(shí)候马胧,可以把主句的意思理出來(lái),補(bǔ)充說(shuō)明的地方放在主句后面衔峰,有時(shí)也可以放在前面佩脊。例如,“沒(méi)有大型食草動(dòng)物的世界——今天世界很多地方都是如此——意味著草原垫卤、灌叢林以及生物多樣性的減少”威彰,可以改成“如果沒(méi)有了大型食草動(dòng)物,草原和灌木的面積將會(huì)縮小穴肘,生物多樣性也會(huì)減少歇盼,而這正是世界上許多地方的現(xiàn)狀∑栏В”
翻譯新手的一個(gè)通病豹缀,是一邊理解一邊翻,只考慮怎樣把自己的理解表達(dá)出來(lái)盈咳,卻不考慮其他人是不是能看懂耿眉。建議翻完一篇文章后不要急著提交,第二天自己把中文部分讀一遍鱼响,把有問(wèn)題的地方改通順鸣剪。其實(shí)最高效的做法是翻完一句校對(duì)一句,檢查的時(shí)候就不用大改丈积。但是筐骇,對(duì)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),可能剛剛翻譯完的時(shí)候?qū)υ倪€有印象江滨,讀譯文的時(shí)候會(huì)代入對(duì)英文的理解铛纬,也就沒(méi)法發(fā)現(xiàn)中文表達(dá)中存在的問(wèn)題。有些最差的翻譯甚至能讓人直接看出原文是怎么樣的唬滑,也就是完全照搬原文的語(yǔ)序和詞典的翻譯告唆,和機(jī)器翻譯的水平差不多。
不要光靠詞典
背單詞只能作為擴(kuò)展詞匯量的輔助手段晶密,真要學(xué)外語(yǔ)還要多讀原文擒悬。單詞書往往將單詞獨(dú)立于語(yǔ)境之外。比如when稻艰,它在陳述句中的意思不一定是“當(dāng)……時(shí)”懂牧。在科普文中,when 往往用于提出假設(shè)前提尊勿。
英譯中的時(shí)候僧凤,如果吃不準(zhǔn)一個(gè)詞的意思畜侦,就去查英英辭典。一些近義詞的差異是英漢辭典沒(méi)法體現(xiàn)出來(lái)的躯保,主要看平時(shí)積累和英文釋義旋膳。舉個(gè)例子,possibly 和 probable 都表示“可能”吻氧,但具體的可能性是有區(qū)別的溺忧,后者可能性更大一些。不要小看近義詞盯孙,失之毫厘謬之千里鲁森。在 CATTI 筆譯考試中,近義詞辨析也占了很大的比重振惰。
如果碰到不熟悉的專業(yè)名詞歌溉,怎么翻譯?一般詞典查出來(lái)的意思可能不對(duì)骑晶,這時(shí)候就乖乖去查相關(guān)論文和教材吧痛垛,有條件的話盡量使用維基百科、谷歌學(xué)術(shù)桶蛔。在維基百科的條目頁(yè)面選擇語(yǔ)言匙头,可以很方便地實(shí)現(xiàn)專業(yè)名詞互譯,但要注意港臺(tái)譯法和內(nèi)地的差異仔雷。中文維基編者來(lái)自港臺(tái)和海外的比例非常高蹂析,所以維基的語(yǔ)言習(xí)慣更接近港臺(tái)。雖然把“核能”寫成“原子能”沒(méi)有錯(cuò)碟婆,但你要考慮讀者的習(xí)慣电抚。
學(xué)術(shù)論文往往會(huì)在學(xué)術(shù)名詞旁邊標(biāo)注英文,所以遇到不認(rèn)識(shí)的專業(yè)名詞竖共,找論文準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)蝙叛。這就是我在一開始就強(qiáng)調(diào)選擇熟悉的內(nèi)容的原因:如果是你熟悉的領(lǐng)域,你不認(rèn)識(shí)的專業(yè)詞匯就少得多公给,即使遇到了你也能知道在哪查找借帘,看了釋義能夠理解它的意思。比如生物專業(yè)淌铐、天文專業(yè)都有自己的資料庫(kù)肺然,查找專業(yè)名詞很方便,但是外行不一定知道匣沼。
曾經(jīng)在書店翻過(guò)科技翻譯相關(guān)的教材,感覺(jué)主要是為翻譯專業(yè)的學(xué)生編寫的捂龄,側(cè)重詞匯量的積累释涛,內(nèi)容也比較枯燥加叁。我覺(jué)得理工科學(xué)生學(xué)習(xí)科普翻譯的方式應(yīng)當(dāng)和翻譯專業(yè)有所不同,理科生需要在語(yǔ)言的運(yùn)用上多下功夫唇撬,可以從 CATTI 英語(yǔ)筆譯三級(jí)教材開始學(xué)習(xí)它匕。
最后,想要從零開始進(jìn)入任何一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域窖认,長(zhǎng)期堅(jiān)持訓(xùn)練都是必要的豫柬,沒(méi)什么捷徑,而小技巧的作用不過(guò)是幫助你避免一些無(wú)用功扑浸。
【關(guān)于我】從工科學(xué)渣到成為英語(yǔ)和法語(yǔ)筆譯烧给,仍然一直在學(xué)習(xí)。我會(huì)隨手記錄一些學(xué)習(xí)和翻譯心得喝噪,既是為了自己總結(jié)提高础嫡,也很高興和大家分享。