圖片來源:谷歌
Q:據(jù)說猜绣,《百年孤獨》的作者加西亞·馬爾克斯對他的小說英文翻譯者說過他翻譯的《百年孤獨》英文版甚至超越了西班牙語的原著。你覺得原著翻譯可以改善原著本身嗎霹俺?你覺得你的翻譯作品有這樣的情況出現(xiàn)過嗎柔吼?
A:這樣想會讓人很高興,但我不認為我不會常有這樣的類似感覺丙唧。當(dāng)我完成了Kenzaburo Oe的小說《Somersault》時候愈魏,他想從翻譯中刪減一些簡短的段落,以及他想加入三頁手寫稿。很顯然培漏,他在此期間重新思考了這個部分的故事溪厘。他告訴我,通過這些更改北苟,我的翻譯比原著更能接近他想要的小說風(fēng)格桩匪。我從中得到的啟示是,一些作家友鼻,包括村上春樹傻昙,如何經(jīng)常修改和重新編寫他們的故事。盡管會有權(quán)威的文本出現(xiàn)彩扔,但也許只是暫時的妆档。
原文地址: