鴿子是我們?nèi)粘I钪蟹浅=?jīng)常見到的鳥類。英文中综苔,有兩個(gè)單詞dove和pigeon,都是鴿子的意思位岔。它們之間如筛,有什么區(qū)別嗎?指代的是同一種鳥類嗎抒抬?
在很多英語為母語的門外漢眼里杨刨,dove和pigeon,在顏色擦剑,地區(qū)拭嫁,大小上,似乎有一些不同抓于。但在鳥類學(xué)的分類中,這兩個(gè)字指代的是完全相同的物種浇借。與其說它們的區(qū)別是分類學(xué)捉撮,不如說,是語言學(xué)妇垢。
Dove 的詞源來自于北歐地區(qū)巾遭,而pigeon來自于法語肉康。在Merriam-Webster字典中第一條對(duì)dove的解釋里面強(qiáng)調(diào),dove 特指小的野生的鴿子灼舍,“a?small wild pigeon”吼和;而對(duì)pigeon的第一條定義就是對(duì)鴿子這個(gè)物種的形容。
劍橋字典對(duì)dove的第一條解釋還涉及了顏色和象征:“a?white?or?gray?bird, often used as a?symbol?of?peace?(一種白色或灰色的鳥兒骑素,經(jīng)常被用作和平的象征)”炫乓;而對(duì)pigeon的第一條解釋是“a?large, usually?gray?bird?that is often?seen?in?towns?sitting?on?buildings?in?large?groups, and is sometimes?eaten?as?food(一種大的大多是灰色的鳥兒,人們常能在城鎮(zhèn)中的建筑物上看到成群的它們献丑,可作為食物食用)”末捣,用上了更多在大小,顏色创橄,出現(xiàn)地點(diǎn)箩做,可食性的形容。
dove: #small #white #peace
pigeon: #large #gray #food
18世紀(jì)德國語言學(xué)家洪堡在《論人類語言結(jié)構(gòu)的區(qū)別及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》中寫道妥畏,“詞語不是事物本身的模印邦邦,而是事物在心靈中造成的圖像的反應(yīng)。任何客觀的知覺都不可避免地混雜主觀成分……”醉蚁。與其說燃辖,語言是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆?hào)交流系統(tǒng),不如說是“觀念”和聲音形象的結(jié)合馍管。換言之郭赐,語言所指的并不一定是清晰明了的實(shí)物,而是一種觀念确沸。所以捌锭,觀念不同的人,不同的文化之間罗捎,存在著差異观谦。同一個(gè)詞匯,在不同的語言里桨菜,會(huì)引起不同的觀念豁状。如果我們僅憑字典里的解釋進(jìn)行理解,有時(shí)倒得,就會(huì)陷入謬誤之中泻红。
那我們回到dove和pigeon的區(qū)別這個(gè)問題上來,既然在分類學(xué)上它們兩者并沒有區(qū)別霞掺,這個(gè)答案谊路,就變得非常開放了。比如菩彬,對(duì)于我來說缠劝,dove比pigeon好像更甜一點(diǎn)(德芙巧克力)潮梯?更干凈一點(diǎn)(多芬蜜桃味沐浴露)?而pigeon惨恭,就是菜單上的一道烤乳鴿秉馏?
對(duì)于你來說,dove和pigeon之間有什么區(qū)別呢脱羡?
配圖的鴿子們:
Mourning Dove (昏昏欲睡的哀鴿)
Nicobar Pigeon (戴圍脖的尼科巴鳩)
Eurasian collared dove (白色脖子有一條杠的
歐亞斑鳩)
Victoria Crowned Pigeon (藍(lán)色花冠的維多利亞鳳冠鳩)