正如現(xiàn)在很多人已經(jīng)不知道“海南美術(shù)攝影出版社”了一樣农曲,相信很多年后大家也會(huì)逐漸忘記很多民間字幕組……隨著版權(quán)管理的日益規(guī)范,漫畫和動(dòng)畫的翻譯制作任務(wù)逐漸收歸于各大出版社和視頻平臺(tái),民間自發(fā)的翻譯團(tuán)隊(duì)日漸減少匆绣。
但畢竟從90年代初到新世紀(jì)之后的很多年扮念,民間翻譯團(tuán)隊(duì)和那個(gè)傳說般的“海南美術(shù)攝影出版社”曾是動(dòng)漫迷們所依賴的引進(jìn)和傳播渠道,不管將來的局勢如何變遷闪唆,我們依然記得他們?cè)?jīng)的活躍……
然而——
他們?cè)?jīng)的活躍也留下了不少難以磨滅的痕跡盅粪,包括一些初期的翻譯錯(cuò)誤,也連同寶貴的回憶一起悄蕾,銘刻在了每個(gè)人心底票顾。今天我們就來細(xì)數(shù)一下那些曾經(jīng)讓人哭笑不得的翻譯!
“健次郎”還是“拳四郎”帆调?這是個(gè)問題奠骄!
《北斗神拳》大概是中國大陸地區(qū)最早引進(jìn)的動(dòng)漫畫之一,漫畫和動(dòng)畫幾乎同步引進(jìn)番刊,也幾乎同步地含鳞,出現(xiàn)了“健次郎”這個(gè)主角譯名。
但后來的事情大家都知道了芹务,“健次郎”是個(gè)錯(cuò)誤翻譯蝉绷,后來再版的漫畫里出現(xiàn)的都是“拳四郎”這個(gè)名字。
其實(shí)“健”還是“拳”锄禽,這個(gè)問題并不大潜必,這兩個(gè)字在日語里的發(fā)音都是“ke-n”,但“次郎”和“四郎”卻是需要嚴(yán)肅更正的沃但。在《北斗神拳》里磁滚,北斗派的四位重要弟子分別是:拉歐、托奇、扎基垂攘、拳四郎维雇。也就是說主角在四位弟子中排行第四,因而“四郎”這個(gè)名字是理所當(dāng)然的晒他。不知道最初是什么樣的誤解讓“海南美術(shù)攝影出版社”翻譯出了“次郎”的叫法吱型,而之后上海電視臺(tái)播出的動(dòng)畫版也同樣維持著這個(gè)叫法。
關(guān)于這件事時(shí)光君一直都很納悶陨仅,為什么漫畫和動(dòng)畫會(huì)出現(xiàn)同步錯(cuò)誤津滞?照理說應(yīng)該是兩套獨(dú)立的制作班底。如果有誰知道其中內(nèi)幕的灼伤,請(qǐng)好心告知触徐,先謝過!
耐人尋味的“金剛火焰旋風(fēng)拳”
《圣斗士星矢》也是最早引進(jìn)的日本動(dòng)漫畫之一狐赡,漫畫同樣由“海南美術(shù)攝影出版社”引進(jìn)撞鹉,動(dòng)畫同樣由上海電視臺(tái)首播。
其實(shí)《圣斗士》的翻譯問題更加五花八門颖侄,尤其是那些招式名鸟雏,同一版本里都會(huì)出現(xiàn)前后不對(duì)版的,無非是在于你最初接受了哪個(gè)叫法览祖,就習(xí)慣性地一直這么叫了孝鹊。
其實(shí)公平來講,《圣斗士》的招式名確實(shí)不好翻穴墅,自黃金圣斗士登場以后的很多招式名都是外來語惶室,直譯的話不僅中二氣十足,詞與詞之間的邏輯也很微妙玄货。所以真要詬病一些“靈活譯法”也確實(shí)不太公平。
但是悼泌,有一個(gè)招式名的翻譯松捉,是無論如何都說不過去的!
那就是動(dòng)畫版里冰河第二招式的譯法——金剛火焰旋風(fēng)拳馆里。
這個(gè)招式名的原文是“オーロラサンダーアタカ”(Aurora Thunder Attack)隘世,其中包含的三個(gè)單詞分別是“極光”、“雷電”鸠踪、“攻擊”丙者,跟“金剛”、“火焰”营密、“旋風(fēng)拳”相較械媒,連一個(gè)字段都對(duì)不起來!你要能對(duì)上一個(gè)詞也就罷了,還能開脫說是為了整句話的通順不得已更改了里面的個(gè)別詞纷捞,但現(xiàn)在是一個(gè)都對(duì)不上傲『纭!這是要鬧哪樣主儡?
不知道在什么樣的神邏輯下誕生了“金剛火焰旋風(fēng)拳”這個(gè)神奇的名字奖唯,居然被我們80后這代人叫了半輩子,現(xiàn)在要改都很難了……
關(guān)于這個(gè)“オーロラサンダーアタカ”糜值,時(shí)光君個(gè)人覺得譯為“極光閃電沖擊”比較合適丰捷,甚至“極光雷電拳”啥的也勉強(qiáng)認(rèn)了,但肯定不是“金剛——火焰——旋風(fēng)拳”寂汇!
你可知道“寒羽良”其實(shí)是意譯病往?
再說一部老作品《城市獵人》,“海南版”的漫畫譯為《俠探寒羽良》健无。該作的動(dòng)畫引進(jìn)較晚荣恐,很多人最初接觸的時(shí)候都是看的漫畫。
也因此累贤,“寒羽良”這個(gè)名字深入人心叠穆,廣為流傳。
很多年后我們才知道臼膏,其實(shí)主角的名字叫“冴羽良”硼被。那么,我們就來說說這個(gè)“冴”字是怎么變成“寒”的渗磅。
其實(shí)中文里有“冴”(ya嚷硫,第四聲)這個(gè)字。按照通常的日語名字翻譯習(xí)慣始鱼,只要中文里有這個(gè)字仔掸,就應(yīng)該把原字承襲過來;如果中文里沒有這個(gè)字医清,或者該字實(shí)在太生僻起暮,也會(huì)找接近的字替代,比如“富堅(jiān)義博”会烙,用“堅(jiān)”替代“樫”负懦。那么在“冴羽良”這個(gè)名字上,怎么會(huì)偏偏改成了“寒”呢柏腻?
很遺憾從“冴”的中文意思上找不到答案纸厉,“冴”通古語里的“訝”,是驚訝的意思五嫂。但“冴羽良”既然是日語名字颗品,就該從日語里去找原因。而在日語里,“冴え”有寒冷抛猫、清澈的意思蟆盹,這個(gè)字倒是很好地表現(xiàn)出了男主角帥氣的一面!
所以如此看來將“冴羽良”翻譯成“寒羽良”其實(shí)是個(gè)聰明的做法闺金,畢竟不是所有人都會(huì)追究到“冴”的日語原意逾滥,這樣就體會(huì)不到作者用這個(gè)字的意義了,因此干脆意譯成“寒”败匹,直接明了寨昙,傳達(dá)清晰。
港臺(tái)翻譯土味多
我們都知道中國大陸地區(qū)動(dòng)漫畫引進(jìn)比較晚掀亩,而港臺(tái)地區(qū)在這方面起步較早舔哪,所以早期看到的動(dòng)漫畫中,其實(shí)照搬港臺(tái)譯法的情況較多槽棍。比如《灌籃高手》的動(dòng)畫最早播出的就是臺(tái)灣配音版捉蚤,因而我們聽到了很多“學(xué)長”、“學(xué)姐”之類的當(dāng)?shù)亟蟹ǎㄈ照Z里都是“せんぱい”炼七,直譯的話就是“前輩”)缆巧。
但是——
這并不意味著港臺(tái)地區(qū)的譯法就是先進(jìn)的、正確的豌拙。
這里我們就不計(jì)較一些微差了陕悬,像《Bleach》譯成《死神》那種也就算了,只要主旨沒有偏按傅,作品氣氛不受影響也就得過且過了捉超,畢竟“死神”一詞也代表了原作的核心角色群。但除去這些尚且沾邊的唯绍,港臺(tái)地區(qū)也的確累積了一些讓人啼笑皆非的譯名拼岳。
土味十足的《中華小當(dāng)家》和《秀逗魔導(dǎo)師》大家一定不陌生,《神劍闖江湖》這樣的武俠風(fēng)譯法也時(shí)有發(fā)生况芒,那就更別提什么《游戲王》裂问、《爆漫王》、《雷霆王》之類的王者系列了……非要總結(jié)一下的話牛柒,你會(huì)發(fā)現(xiàn)香港偏重力量的彰顯,而臺(tái)灣更偏重接地氣和直白痊乾。
為了有助于理解而將部分翻譯本土化本無可厚非皮壁,但不少港臺(tái)譯名確實(shí)讓我們覺得有點(diǎn)“過分擔(dān)心”讀者的理解力了,這無形中貶低了讀者群哪审,讓人產(chǎn)生不舒服的感受蛾魄。而且此類翻譯毫無疑問損失了原文該有的意境和氛圍,不失為一大遺憾。
當(dāng)然滴须,譯名的奔放程度也并不完全取決于地區(qū)舌狗,有時(shí)候大陸地區(qū)也是能推陳出新,讓人眼前一亮的扔水,比如——《天鷹戰(zhàn)士》痛侍。
其實(shí)自網(wǎng)絡(luò)時(shí)代以后再出現(xiàn)的那些奇葩譯名就影響力有限了,畢竟那個(gè)時(shí)候已經(jīng)能通過互聯(lián)網(wǎng)得到方方面面的信息魔市。但早期的那些翻譯差錯(cuò)實(shí)在是要命主届,那個(gè)年代會(huì)日語的人也少,除了相信翻譯以外別無他法待德,然后等到很多年過去了才發(fā)現(xiàn)真相君丁,那真的是會(huì)懷疑人生的。
所以大家還是慶幸今天的信息環(huán)境吧将宪,可以避免很多悲劇發(fā)生……
(更多相關(guān)文章請(qǐng)關(guān)注同名微信號(hào)公眾號(hào):在二次元里對(duì)話時(shí)間)